|
The goal of this Weekly Rashi Digest
is to use the weekly Torah portion to expose
students at all levels to the ten major methods of commentary used by Rashi.
It is hoped that continual weekly exposure to these
ten major methods will enable students of all levels to acquire a familiarity and facility with the major exegetical methods.
Although I frequently use my own English translations of biblical verses and Rashi comments,
the Hebrew and English translations in the source tables are derived from online parshah files at chabad.org
who in turn acknowledges the Judaica Press Complete Tanach, copyright by Judaica Press.
FULL HOUSE THIS WEEK ALL RASHI RULES ILLUSTRATED
|
Verse |
Nu22-08a
| |
Hebrew Verse |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְ־הֹוָ־ה אֵלָי וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי מוֹאָב עִם בִּלְעָם:
| |
English Verse |
He said to them, Lodge here for the night, and I will give you an answer when the Lord speaks to me. So the Moabite nobles stayed with Balaam.
| |
Rashi Header Hebrew |
לינו פה הלילה
| |
Rashi Text Hebrew |
אין רוח הקודש שורה עליו אלא בלילה, וכן לכל נביאי אומות העולם, וכן לבן בחלום הלילה, שנאמר (בראשית לא, כד) ויבא א-להים אל לבן הארמי בחלום הלילה. כאדם ההולך אצל פלגשו בהחבא:
| |
Rashi Header Enlish |
Lodge here for the night
| |
Rashi Text English |
The Divine Spirit rested on him only at night, and the same applied to all gentile prophets. So it was with Laban, [God came to him] in a dream at night, as it says,“God came to Laban the Aramite in a dream at night” (Gen. 31:24), like a man going to his concubine in secret. — [Mid. Lev. Rabbah 1:13]
|
Verse
Nu22-08a
discussing
Bilam's desire to wait overnight for communication from God
states
And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back the word that God may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam.
Rashi clarifies the underlined words
this night....the word that God may speak
by referencing verse(s)
Nu12-06:08
which states
And he said, Hear now my words; If there is a prophet among you, I the Lord will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream.
Not so with my servant Moses, for he is the trusted one in all my house.With him I speak mouth to mouth,...in clear vision...
Hence the Rashi comment:
Why did Bilam have to wait overnight to hear God's response on whether he is allowed to be hired by the Midianites to curse the Jews?
Because non-Jewish prophets only prophesy at night!
|
Text of Target verse
Nu22-08a
|
Text of Reference Verse
Nu12-06:08
|
|
And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back the word that God may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam.
|
And he said, Hear now my words; If there is a prophet among you, I the Lord will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream.
Not so with my servant Moses, for he is the trusted one in all my house.With him I speak mouth to mouth,...in clear vision...
|
|
Rashi comments:
Why did Bilam have to wait overnight to hear God's response on whether he is allowed to be hired by the Midianites to curse the Jews?
Because non-Jewish prophets only prophesy at night!
|
|
Verse |
Nu25-08a
| |
Hebrew Verse |
וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת הָאִשָּׁה אֶל קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
| |
English Verse |
He went after the Israelite man into the chamber and drove [it through] both of them; the Israelite man, and the woman through her stomach, and the plague ceased from the children of Israel.
| |
Rashi Header Hebrew |
אל הקבה
| |
Rashi Text Hebrew |
אל האהל:
| |
Rashi Header Enlish |
into the chamber
| |
Rashi Text English |
Into the tent.
|
When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article
Peshat and Derash found on the world wide web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf.
I advocate enriching the Rashi explanation
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
show this.
The Heberw Biblical root
Kuph-beth
has a fundamental meaning of
hollow.
Hence this Biblical root can mean
-
a tent
[
which is hollow inside
]
-
belly
[
which is also hollow inside
]
-
a crate (Kav)
[
a hollow container which roughly can hold the volume of 2 dozen eggs
]
a hammar
[
an instrument used in making holes (a hole is a 2 dimensional hollow)
]
-
female
-
to fit
[
very roughly to take a hollow container and fit it snugly so it holds its content without any more room left over
]
Applying the above translation to
Nu25-08a
discussing
the execution of Zimri and his lover by Pinchas
we obtain
And he went after the man of Israel into the tent (Kuph-Beth-Hey,
and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly(Kuph-Beth-Tauv-Hey). So the plague was stayed from the children of Israel.
Hence the Rashi:
Words with Hebrew roots Kuph-Beth-Hey occur twice in thie verse: The first refers to a hollow tent while
the second refers to a hollow belly.
|
Verse |
Nu21-30b
| |
Hebrew Verse |
ַנִּירָם אָבַד חֶשְׁבּוֹן עַד דִּיבוֹן וַנַּשִּׁים עַד נֹפַח אֲשֶׁר עַד מֵידְבָא:
| |
English Verse |
Their kingdom is destroyed from Heshbon; it has been removed from Dibon; we laid them waste as far as Nophah which is near Medeba.
| |
Rashi Header Hebrew |
אבד חשבון עד דיבון
| |
Rashi Text Hebrew |
מלכות ועול שהיה למואב בחשבון אבד משם, וכן עד דיבון. תרגום של סר עד, כלומר סר ניר מדיבון. ניר לשון מלכות ועול וממשלת איש, כמו (מלכים א' יא, לו) למען היות ניר לדוד עבדי:
| |
Rashi Header Enlish |
we laid them waste
| |
Rashi Text English |
Heb. וַנַּשִּׁים. The [letter] Heb. שׁ is punctuated with a dagesh [thus indicating a missing“mem,”], denoting ‘waste’ Heb. (שְׁמָמָה). Thus say those who tell parables, Heb. עַדנֹפַח וַנַּשִּׁים אוֹתָם, “we laid them waste as far as Nophah.”
|
Warning: The following Rashi is slightly technical and is best skipped by readers who are not familiar with Biblical Hebrew.
This Rashi was incompletely done last week so we are redoing it this week. This Rashi affords us a glimpse
into how to treat Hebrew Grammar. Verse Nu21-30c states
We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste VaNaShiM even to Nophah, which reaches to Medeba
Rashi makes two comments on the Hebrew VaNaShiM:
VaNaShim uses the language of shemamah destruction. The dot in the Shin indicates
a missing root letter. Literally Rashi appears to say that
the root of VaNaShim is Shin Mem Mem. However literally Rashi simply relates VaNaShim and Shemamah.
As I will show below, based on a RadaK, Rashi undoubtedly takes the Hebrew root of VaNaShim to be Nun-Shin-Mem which
to cite Rashi uses the language of Shemamah.
Rashi continues and comments VaNaShim means they destroyed them. Rashi appears to be saying
that the terminal mem of VaNaShim refers to the object of the verb. (In Hebrew one can indeed suffix a mem
to indicate a direct object.) However I would suggest that Rashi regards the occurrence of VaNaShim as intransitive - they destroyed.
Rashi adds the direct object - they destroyed them in order to make the verse sound better. That is Rashi is not
interpreting the terminal mem as indicating an object but rather Rashi is explaining that the verse left out the object, them,
because it was understood! Below we will present an extremely deep alternate explanation of this second Rashi comment.
Let us delve a little further into this Rashi. The first issue before us is the root of the Hebrew VaNaShim. How does one identify
a root? One studies the meaning and the grammatical form. One then looks up in tables till one finds that form. My favorite source
of tables are the appendices in volumn 5 of Ibn Shoshan. Applying this procedure we get four
distinct answers!!!!
- The meaning of VaNaShim based on the context of the verse is destruction. But the official Hebrew root for destruction
is Shin Mem Mem. This sounds reasonable enough except that for a 1-2-2 verb (Shin-Mem-Mem) the plural, first person,
future causative is VaNoShem. (Table 10, Ibn Shoshan). And that is the problem. The verse does not say VaNoShem but rather
says VaNaShim. This approach (Shin-mem-mem) is mentioned by Radack in his book Roots.
- The Silverman Grammatical Konkordance suggests that VaNaShim comes from the root Nun-Shin-Hey. Table 9 of Ibn Shoshan
suggests the form VaNanSheh. Silverman suggests that the terminal mem indicates an object and this terminal mem
changes the segoL to a chirik. Hence VaNaNSheH Otham becomes VaNaNShim which becomes VaNaSShim with a doubled
root letter. So Silverman seems to be following the two Rashis: Silverman is arguing that 1) The root is Nun-Shin-Hey and 2) the terminal
mem indicates a direct object. Rashi then fills in and explains that the Shin becomes dotted so that the word can avoid two nuns.
Furthermore the segol changes to a Chirik.
- Radack cites his father (something he occasionally does) who suggests that the root is Yud-Shin-Mem. The Yud-2-3 verbs
are covered in Table 2 of Ibn Shoshan. Except these tables say that the word should be conjugated VaNoShim. And that is the problem: It
is not conjugated that way - it instead is conjugated VaNaShim.
- However Radack cites the similar form YaTztziv. YaTztziv has the same form as NaShim! But we know that YaTzTziv
comes from the root Nun-Tzade-Beth. The Nun-2-3 verbs are covered in table 3 of Ibn Shoshan and bullseye - the plural, first person,
causative is NaShShim as occurs in the verse. Besides the Radack's example of YaTziv we have the example from Ibn Shoshan,
NaPPil.
Let us summarize:
- Based on the form NaSShim, NaPPil, YaTztziv we see the root of NaSShim as Nun-Shim-Mem. (Table 3 of Ibn Shoshan: First person
Plural causative).
- The root Nun-Shin-Mem fulfills Rashi's criteria of using the language of Shemamah destruction.
- Furthermore the form NaSShim also fulfills Rashi's criteria having a dotted Shin
to compensate for the missing initial root letter Nun.
- If we follow this then the simple meaning of the verse is intransitive: we destroyed until Nopach that is until Maydevah. Rashi
therefore supplies the elliptical direct object, We destroyed them until Nopach.
- But there is a beautiful encylopedic Midrash Rabbah, Bamidbar Rabbah 3:13 which lists the 10 places in the Bible where words have dots over them.
We have explained these biblical dots as indicating strikeout. In fact there is a dot on the resh of Asher ad maydevah. So as you see
there are two dots too explain: #1) The dot in the actual Biblical text on the Resh and #2) The dot in the written Biblical text
on the Shin. The Rashi above explained the dot on the Shin. The Midrash Rabbah explains the reason for the dot on the Resh - that is, the Midrash
Rabbah explains what is stricken out:
They destroyed both cities and people until Nopach; but until Maydevah they did not destroy both, just one. In other words,
the destruction is stricken by the dot and becomes a weaker destruction - a destruction of people but not of cities also!
- But then we have a beautiful explanation on Rashi's comment They destroyed them. Rashi was not explaining the direct object.
Rather Rashi was explaining the dot on the Resh indicating a strikeout: Until Nopach they destroyed people and cities but until Maydevah they
just destroyed the cities (possibly letting the people escape).
As can be seen this innocuous grammatical Rashi is rich and complex. There are four theories on the real root. There are two possible
dottings to be explained. I hope this Rashi convinces the reader that grammatical Rashis are not a matter of lookup but involve careful debate
and research.
Finally we point out that the issue of Destroying people and cities or just cities is a modern issue also. One example are certain
types of weapons of mass destruction which kill off the population but leave the buildings and structures intact. A second recent example is the
expulsion of the Jews of Gaza: Recall that a serious discussion point was whether to destroy the houses also or just expel the inhabitants. It is
always meaningful to find modern themes echoed in ancient Rashis.
|
Verse |
Nu23-17b
| |
Hebrew Verse |
וַיָּבֹא אֵלָיו וְהִנּוֹ נִצָּב עַל עֹלָתוֹ וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ בָּלָק מַה דִּבֶּר יְ־הֹוָ־ה:
| |
English Verse |
When he came to him, he was standing next to his burnt offering, and the Moabite dignitaries were with him, and Balak said to him, What did the Lord speak?
| |
Rashi Header Hebrew |
מה דבר ה'
| |
Rashi Text Hebrew |
לשון צחוק הוא זה, כלומר אינך ברשותך:
| |
Rashi Header Enlish |
What did the Lord speak?
| |
Rashi Text English |
This is an expression denoting derision, as if to say, You are not your own master. — [Mid. Tanchuma Balak 13, Num. Rabbah 20:20]
|
The table below presents an aligned extract of verses or verselets
in
Nu23-05:07, Nu23-17:18, Nu24-02:03
Both verses/verselets
discuss
the orders by God to Bilam.
The alignment justifies the Rashi comment that:
Only in vision #2 of the 3 Bilam visions do we find Balak asking What did God say and Bilam
responding Please get up to hear the word of God. Because this phrase only occurs once
I would suggest that Balak made fun of Bilam: What did God say - after all, all that
matters is what God says since you can only repeat him. Bilam sensitive to the sneerings
retaliated by forcing Balak to get up to hear the word of God.
|
Verse
|
Text of Verse
|
Rashi comment
|
|
Nu23-05:07
|
And the Lord put a word in BalaamÆs mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak.
And he returned to him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
And he took up his discourse, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, from the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel.
|
Only in vision #2 of the 3 Bilam visions do we find Balak asking What did God say and Bilam
responding Please get up to hear the word of God. Because this phrase only occurs once
I would suggest that Balak made fun of Bilam: What did God say - after all, all that
matters is what God says since you can only repeat him. Bilam sensitive to the sneerings
retaliated by forcing Balak get up to hear the word of God.
|
|
Nu23-17:18
|
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him.
And Balak said to him, What has the Lord spoken?
And he took up his discourse, and said, Rise up, Balak,and hear; listen to me, you son of Zippor;
|
|
Nu24-02:03
|
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
And he took up his discourse, and said, The speech of Balaam, the son of Beor; the speech of a man whose eyes are open;
|
|
Verse |
Nu22-34a
| |
Hebrew Verse |
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל מַלְאַךְ יְ־הֹוָ־ה חָטָאתִי כִּי לֹא יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ וְעַתָּה אִם רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי:
| |
English Verse |
Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that you were standing on the road before me. Now, if it displeases you, I will return.
| |
Rashi Header Hebrew |
כי לא ידעתי
| |
Rashi Text Hebrew |
גם זה גנותו, ועל כרחו הודה, שהוא היה משתבח שיודע דעת עליון, ופיו העיד לא ידעתי:
| |
Rashi Header Enlish |
for I did not know
| |
Rashi Text English |
This too is a [mark of] disgrace for him, but he was forced to concede, for [earlier] he had boasted that he was aware of the thoughts of the Most High, but now his mouth professed, “I did not know.” - [Mid. Tanchuma Balak 9]
|
The table below presents
two contradictory verses.
Both verses talk about
what Bilam knew.
The underlined words highlight the contradiction.
One verse says
Bilam knew the thoughts of God
while the other verse says
Bilam didn't know about an Angel that his donkey saw!
Which is it?
Was Bilam a prophetic genious knowing all sorts of things about God,
or was he an idiot who knew less than a donkey.
Rashi simply resolves this using the
broad-literal
method:
Since Bilam did not see an angel which his donkey did see
we conclude Bilam was quite ignorant. We therefore interpret non-literally
the verse statement he knew the thoughts of the High one:
This statement should be perceived as stated with irony; it reflects his bragging self conception
rather than his true self.
|
Summary
|
Verse / Source
|
Text of verse / Source
|
|
Bilam was ignorant
|
Nu22-32:34
|
And the angel of the Lord said to him, Why did you strike your ass these three times? Behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me;
And the ass saw me, and turned from me these three times; if it had not turned aside from me, surely now also I would had slain you, and let her live.
And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me; now therefore, if it displeases you, I will go back again.
|
|
Bilam knows the thoughts of the Most High
|
Nu24-16
|
The speech of one who heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, who saw the vision of the Almighty, falling down, but having his eyes open;
|
|
Resolution:
|
broad-literal
|
Since Bilam did not see an angel which his donkey did see
we conclude Bilam was quite ignorant. We therefore interpret non-literally
the verse statement he knew the thoughts of the High one:
This statement should be perceived as stated with irony; it reflects his bragging self conception
rather than his true self.
|
|
Verse |
Nu22-22c
| |
Hebrew Verse |
וַיִּחַר אַף אֱ־לֹהִים כִּי הוֹלֵךְ הוּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְ־הֹוָ־ה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לוֹ וְהוּא רֹכֵב עַל אֲתֹנוֹ וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּוֹ:
| |
English Verse |
God's wrath flared because he was going, and an angel of the Lord stationed himself on the road to thwart him, and he was riding on his she-donkey, and his two servants were with him.
| |
Rashi Header Hebrew |
ושני נעריו עמו
| |
Rashi Text Hebrew |
מכאן לאדם חשוב היוצא לדרך יוליך עמו שני אנשים לשמשו וחוזרים ומשמשים זה את זה:
| |
Rashi Header Enlish |
and his two servants were with him
| |
Rashi Text English |
From here we learn that a distinguished person who embarks on a journey should take two people with him to attend him, and then they can attend each other [so that when one is occupied, the other takes his place]. — [Mid. Tanchuma Balak 8, Num. Rabbah 20:13]
|
Certain Biblical paragraphs are stated in an example form.
In other words an example of a law is stated rather than the full
general rule. The reader's task is to generalize the example.
The idea that all Biblical laws should be perceived as examples (unless
otherwise indicated) is explicitly stated by Rashi (Pesachim 6.).
This is a rule of style since the rule requires that a text be perceived
as an example rather than interpreted literally. The Rabbi Ishmael style
rules govern the interpretation of style.
Verse
Nu22-22c
discussing
how Bilam journeyed
states
And GodÆs anger was kindled because he went;
and the angel of the Lord stood in the way as an adversary against him.
Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
Rashi commenting on the underlined phrases states:
We generalize the underlined phrase: Any distinguished person
like Bilam should take two servants with him on trips. This way
the two servants talk to each other and the distinguished person
avoids being involved in lower level conversations.
|
Verse |
Nu21-30b
| |
Hebrew Verse |
ַנִּירָם אָבַד חֶשְׁבּוֹן עַד דִּיבוֹן וַנַּשִּׁים עַד נֹפַח אֲשֶׁר עַד מֵידְבָא:
| |
English Verse |
Their kingdom is destroyed from Heshbon; it has been removed from Dibon; we laid them waste as far as Nophah which is near Medeba.
| |
Rashi Header Hebrew |
אבד חשבון עד דיבון
| |
Rashi Text Hebrew |
מלכות ועול שהיה למואב בחשבון אבד משם, וכן עד דיבון. תרגום של סר עד, כלומר סר ניר מדיבון. ניר לשון מלכות ועול וממשלת איש, כמו (מלכים א' יא, לו) למען היות ניר לדוד עבדי:
| |
Rashi Header Enlish |
we laid them waste
| |
Rashi Text English |
Heb. וַנַּשִּׁים. The [letter] Heb. שׁ is punctuated with a dagesh [thus indicating a missing“mem,”], denoting ‘waste’ Heb. (שְׁמָמָה). Thus say those who tell parables, Heb. עַדנֹפַח וַנַּשִּׁים אוֹתָם, “we laid them waste as far as Nophah.”
|
Warning: We repeat this Rashi from last week with some minor corrections. We have given an extensive
supplementary explanation in rule#3 above.
When a modern author wishes to deemphasize a concept
they will strike it out. When the Biblical author wishes to deemphasize
a concept He places dots over it. The dots in the Biblical version, or the
strikeout in the modern version, indicate deemphasis.
There are 10 examples of dotting or strikeout in the Bible.
They are enumerated (with explanations) in Bamidbar Rabbah 3:13.
8 of these 10 examples are explained by Rashi in his commentary on the Bible.
They are presented in the list below along with
the accompanying Rashi interpretation. In each case Rashi interprets
the verse as if the word was Stricken out.
- Nu21-30b: We have shot at them--Heshbon unto Dibon is destroyed, and we have laid waste
even unto Nophah
that reaches to Maydvah
Rashi: The clause that reaches to Maydvah introduced by the relative
pronoun that is stricken indicating that the destruction discussed in this clause was stricken out.
In fact the Jews destroyed both cities (buildings) and inhabitants until Nopach but only destroyed cities (but
apparently let the inhabitants flee) until Maydvah. Hence the Maydvah destruction was stricken and weakened
as it only applied to the cities and not the people.
- Nu03-39a: All that were numbered of the Levites, whom Moses and
Aaron numbered at the commandment of HaShem, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
Rashi: Aaron was stricken from the census--that is he wasn't counted since he was a Levite.
- Gn33-04b:
And Esau ran to meet him [Jacob], and embraced him, and fell on his neck, and
kissed him; and they wept.
Rashi: The kiss should be stricken from the record! It wasn't a real (i.e. sincere) kiss since Esau really hated Jacob. Rashi offers an alternative explanation: The kiss should be stricken from the record since it was the only sincere kiss. All other kisses were insincere.
- Dt29-29a: The secret things [sins] belong unto HaShem our G-d; but the
things [sins] that are
revealed belong [are visited] unto us and to our
children for ever, that we may do all the words of this law.
Rashi: Revealed should be stricken. Revealed sins weren't always visited upon the community; they weren't visited upon
the community till after the conquest of Israel in the time of Joshua.
- Gn37-12a: And his brethren went to
shepard their father's flock in Shechem.
Rashi: The word shepard should be stricken out since
they didn't really go to shepard sheep; rather they went to escape their father
who favored Joseph.
- Nu09-10a:
Speak unto the children of Israel, saying: If any man of you or of your generations
shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey
afar off, yet he shall keep the passover unto HaShem;
Rashi: The requirement far off should be stricken. One need not be absolutely
far away - but far away enough not to be able to
come to Jerusalem.
- Gn18-09:
And they said
to him: 'Where is Sarah thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.'
Rashi:
The phrase to him should be stricken. They said it generally, not just to him.
When they met Abraham they said to him where is your spouse. Similarly when
they met Sarah they said where is your spouse.
- Gn19-33c
And they made their father drink wine that night; and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down,
nor when she arose.
Rashi:
The phrase nor when she arose is dotted indicating a strikeout:
Lot really did know when she arose and even so did not avoid a recurrence on
the 2nd night with his second daughter. [How can Rashi say he did know if the
verse explicitly say he didn't know? Probably Rashi meant that e.g. he had a visual sexual
dream about the affair so he really suspected it].
|
Verse |
Nu22-09a
| |
Hebrew Verse |
וַיָּבֹא אֱ־לֹהִים אֶל בִּלְעָם וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ:
| |
English Verse |
God came to Balaam and said, Who are these men with you?
| |
Rashi Header Hebrew |
מי האנשים האלה עמך
| |
Rashi Text Hebrew |
להטעותו בא. אמר פעמים שאין הכל גלוי לפניו, אין דעתו שוה עליו, אף אני אראה עת שאוכל לקלל ולא יבין:
| |
Rashi Header Enlish |
Who are these men with you
| |
Rashi Text English |
It came to delude him. [Rashi means: “the ways of the Lord are straight, and the righteous shall walk in them, and the rebellious shall stumble on them” (Hosea 14:10). By asking, “Who are these men with you,” God meant to enter into a conversation with him, as Rashi states in the section Bereishith (3:9) on the word, “Where are you?” But it came to Balaam to delude him, for he erred.] He [Balaam] said,“Sometimes, not everything is revealed before Him, for He is not always omniscient. I will find a time when I am able to curse, and He will not realize it.”- [Mid. Tanchuma Balak 5, Num. Rabbah 20:9]
|
Today we ask the database query:
Is God formal or does He use conversation openers to soften people up?
The reader is encouraged to perform the query using a standard Biblical Konnkordance or search engine.
These database queries yield the list below.
The list justifies the following Rashi inference:
God does use conversation openers and conversational styles.
(1) Some prophets use these conversation openers which soften the confrontation and repent.
(2) Some prophets obstinately continue their sin despite the conversation openers.
(3) With some people (who did not sin) the conversational chatty style prepares them for a difficult prophecy.
The list below presents the results of the database query and show examples
| Verse
| Text of conversation opener
| Person involved
| Effect of Conversation opener
|
| Gn04-09
| Where is your brother (Abel)?
| Kayin
| Further rebellion
|
| Gn03-09
| Where are you?
| Adam
| Further Rebellion
|
| Nu22-09
| Who visited you?
| Bilam
| Further Rebellion
|
|
|
|
|
|
| Is39-03
| Who visited you?
| Chizkiyahu
| Repent and prepare for difficult prophecy-exile
|
| Ez37-03
| Can bones live?
| Ezekiel
| Repent and prepare for difficult prophecy-resurrection
|
| 1Sa03-04
| Samuel, Samuel?
| Samuel
| Repent and prepare for difficult prophecy (Punishment of Eli)
|
|
|
|
|
|
| Gn22-02b
| Take you 1) son, 2) only son, 3) that you love, 4) Isaac
| Abraham
| Prepare for difficult task - sacrifice of Isaac
|
| Gn12-01f
| Leave a) your country, b) your birthplace, c)your fatherland
| Abraham
| Prepare for difficult task - exile
|
Advanced Rashi: The above Rashi is a treat. The Rashi is based upon a Midrash Rabbah. Rashi, in his
usual terse style does not bring all examples. I have brought the full Midrash Rabbah to show how Rashi takes
an entire Midrash and make a Rashi.
Of special note in this example is the fact that God, Himself,uses conversation openers. Rashi-ists frequently
teach us that every word of the Torah must have some hidden deep meaning. This is not so! What is true is that
every word is Holy. But holyness should not be equated with lack of redundancy. Redundancy in speech is an important
social skill that enables us to maintain social relations. And if verbal redundancy has moral value (for our social
relationships) it is a strong reason for God Himself setting an example and showing us how to use conversation openers.
Finally we point out Rashi's sense of humor. Rashi is not, like the Midrash Rabbah, a stuffy professor
with elaborate database queries. Rashi also avoids playing the sermonist - that God used conversational
openers to get people to repent. After all, Rashi would say, Bilam didn't repent. Indeed, he was evil. How
could he repent. So Rashi humourously says God used a conversation opener to make him fail - Bilam would
think God is asking the question because He didn't know and further rebel. From a psychological point of view
the Rashi gives insights: Bilam was incapable of having a social life. He didn't even recognize a conversation
opener when it was given to him. Everything with Bilam was an issue of power. No wonder he failed!
|
Verse |
Nu25-06c
| |
Hebrew Verse |
וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל אֶחָיו אֶת הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד:
| |
English Verse |
Then an Israelite man came and brought the Midianite woman to his brethren, before the eyes of Moses and before the eyes of the entire congregation of the children of Israel, while they were weeping at the entrance of the Tent of Meeting.
| |
Rashi Header Hebrew |
לעיני משה
| |
Rashi Text Hebrew |
אמרו לו משה, זו אסורה או מותרת, אם תאמר אסורה, בת יתרו מי התירה לך וכו', כדאיתא התם:
| |
Rashi Header Enlish |
before the eyes of Moses
| |
Rashi Text English |
They said to him, “Moses, is this one forbidden or is she permitted? If you say it is forbidden, who permitted for you the daughter of Jethro…?” as is stated there (Sanh. 82a).
|
Verse Nu24-06c discussing the public sex of Simonite Governor Zimri with
a Midianite princess states
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman
in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel,
while they were weeping at the door of the tent of meeting.
Why were they weeping? There is no textual hint why they were weeping. To answer this question Rashi
uses real-world information and reasonable explanations. We call such an approach the fill-in
method since we fill-in the text based on our knowledge of the world.
Rashi states:
Recall that Moses married Tziproah, a daughter of a Midianite Priestess. But then it would
look awkward to for Moses protesting a Simonite Governor having sex with a Midianite Priestess.
The above is a reasonable philosophical explanation. Rashi, however, had a delightful sense of humor.
His sense of humor facilitated memorizing his Rashi comments - a punchy joke you have heard once you
remember forever; a philosophical insight you have heard several times you quickly forget!!! Let us
see how Rashi re-expresses the above thought in humorous fashion. Rashi actually states:
Zimri came to Moses and the congregational elders in public. He asked: Moses my master, may
I marry this Midianite princess. Moses responded No. Zimri retorted:Then who allowed
you to marry your Midianite wife. Hence the verse says And they were crying by the Temple door
since they couldn't answer him.
|
Verse |
Nu24-07a
| |
Hebrew Verse |
יִזַּל מַיִם מִדָּלְיָו וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֹ וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתוֹ:
| |
English Verse |
Water will flow from his wells, and his seed shall have abundant water; his king shall be raised over Agag, and his kingship exalted.
| |
Rashi Header Hebrew |
מדליו
| |
Rashi Text Hebrew |
מבארותיו. ופירושו כתרגומו:
| |
Rashi Header Enlish |
from his wells
| |
Rashi Text English |
Heb. מִדָּלְיָו, from his wells; the meaning is as the Targum [Onkelos interprets it, namely,“the king anointed from his sons shall be great.”]
|
Verse Nu24-07, relating Bilam's poetic blessing to the Jewish people states
- Water will be sprinkled from his [Jewish] wells,
- his seed shall be on many waters,
- his king shall be higher than Agag, and
- his kingdom shall be exalted.
Rashi explains the symbolism in clause #(2):
The
metonomy method states that ideas can be indicated by stating related items. A simple
example of metonomy is using a phrase like America defeated Iraq to indicate
America defeated the Iraqii people. Here the people of Iraq is metonomycally related to
the land of Iraq. In a similar manner the poet metonomycally relates the success of
plant seeds with their being near many waters. Thus phrase #(2) above - his seed shall be on
many waters - is simply a metonomy meaning his seed will be highly successful.
This week's parshah contains examples of all
Rashi methods.
Visit the RashiYomi website at
http://www.Rashiyomi.com
for further details and examples.
|