This series is devoted to short but complete Torah morsels that can be used at the seder. This series is reprinted from Rashi is Simple with permission of the author, myself. Complete postings may be found at http://www.shamash.org/rashi/ In todays posting we briefly review the difficult Biblical verse 5-26-5, and present a novel translation >Because of a mere Aramaean my father LOST HIS JOB #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#* The famous verse 5-26-5 should be translated as >(From an Aramaean) My father LOST HIS JOB The Hebrew root >OVAYD can mean >to lose ones job Many verses support this eg EXAMPLE 1 --------- >Job4-11 Like a Lion without food EXAMPLE 2 ---------- >Ps119-176 Seek me God like a sheep without food I think the translation >LOST is better than the translation DESTROY There is a point. Our enemies don't necessarily want to kill us Sometimes they just want to humiliate us. #*#*#*#*#*#*#*#*#*# (C) Dr Hendel, 1999 *#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*#*