When Rashi uses, what we may losely call, the hononym method, Rashi
does not explain new meaning but rather shows an underlying unity in disparate
meanings. Rashi will frequently do this by showing an underlying unity in
the varied meanings of a Biblical root.
In my article
Peshat and Derash found on the world wide web at
I advocate enriching the Rashi explanation
using a technique of parallel nifty translations in modern English. Today's examples
The Heberw Biblical root
has a fundamental meaning of
Hence this Biblical root can mean
set aside, make available,
set near you
the organ for holding someone near you
a leader near/accessible to everybody.
Applying the above translation to
Esauv's plea to obtain a blessing,
And he said, Is not he rightly named Jacob?
for he has supplanted me these two times;
he took away my birthright; and,
behold, now he has taken away my blessing.
And he said,
have you set aside a blessing for me?
In providing this English translation notice that we have used the English idiom
which mirrors the Hebrew
near and side are semantically close.