#######################################################
# 12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE #
# Jan 17, 2012 #
# YEAR 13 of 12 #
# #
# VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES #
# ----------------------------- #
# HOME http://www.RashiYomi.Com #
# WEEKLY RASHI http://www.RashiYomi.Com/rule.htm #
# DAILY RASHI http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm#
# #
# Reprinted with permission from WEEKLY RASHI, #
# (c) 1999-2012, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
# Permission to reprint with this header PROVIDED #
# it is not printed for profit #
# #
#######################################################
|
#*#*# (C) RashiYomi Inc. 2012, Dr. Hendel, President #*#*#
When Rashi uses the synonym method he does not explain
the meaning of a word but rather the distinction between two similar
words both of whose meanings we already know.
The following Hebrew words all refer to
motion
-
Hey-Lamed-Caph, Halach
walk, move
-
Resh-Vav-Tzade, Rotz
run
-
Nun-Vav-Ayin, Noa
rattle.
In our article Peshat and Derash: A New Intuitive and Logical Approach,
which can be found on the world-wide-web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf
we have advocated punchy translations of Biblical verses as a means of presenting
Rashi comments. For example:
- The following translation of verse
Ex20-15d
embeds the Rashi translation
Noa, rattle
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the sound of the shofar, and the mountain smoking; and when the people saw it, they were rattled, and stood far away.
- The following translation of verse
Is06-04
embeds the Rashi translation
Noa, rattle
And the posts of the entrance rattled at the voice of the announcer,
and the house was filled with smoke.
- The following translation of verse
Nu32-07
embeds the Rashi translation
Noa, rattle
And why do you rattle the heart of the people of Israel
from going over to the land which the Lord has given them?
|
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2012, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
|