#######################################################
#       12 YEAR Ayelet DAILY-RASHI-YOMI CYCLE         #
#                 December 25th 2002                  #
#          Rashis 1798-1800 Of 7800 (23.0%)           #
#                                                     #
#           VISIT THE RASHI YOMI ARCHIVES             #
#           -----------------------------             #
#       http://www.RashiYomi.Com/calendar.htm         #
#                                                     #
#    Reprinted with permission from Rashi-is-Simple,  #
#  (c) 1999-2002, RashiYomi Inc., Dr Hendel President #
#   Permission to reprint with this header PROVIDED   #
#          it is not printed for profit               #
#                                                     #
#    WARNING: READ with COURIER 10 (Fixed width) FONTS#
#                                                     #
#######################################################

#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2002, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#
AL means NEAR,SINCE,...
(C) Dr Hendel, Nov-02


RASHIS COVERED: Gn12-20a AL means CONCERNING
Gn19-17a Gn08-01d

VERY BRIEF SUMMARY
------------------
One of Rashis 6 main goals is to translate words like a
dictionary. Frequently Rashi will indicate several disparate
meanings to a word which many people think have one meaning.
This is particularly true with standard connective words like
IN, TO, FROM, ON. In this series of postings we examine the
many meanings of the Hebrew word AYIN-LAMED which is
traditionally translated as ON.

TODAYS LIST
-----------
The LIST below shows several examples where AYIN LAMED can mean
CONCERNING. This is similar to English usage: eg the sentence
PHAROH COMMANDED STAFF on ABRAHAM would have the same meaning
as PHAROH COMMANDED STAFF concerning ABRAHAM

STANDARD REFERENCES FOR TODAYS POSTINGS
---------------------------------------
The RashiYomi Grammar page: http://www.RashiYomi.com/grammar.htm
VERSE MEANING TEXT OF VERSE WITH MEANING OF on IN CAPS
Gn12-20a CONCERNING Pharoh commanded staff ON(CONCERNING)Abraham
Gn19-17a CONCERNING Flee CONCERNING your life (not money)
Gn08-01d CONCERNING God aroused emotions*1 CONCERNING the land
COMMENTS
*1 Why interpret the Hebrew Resh-Vav-Chetas EMOTIONS vs WIND
Wouldnt the following translation be more natural?
----------------------------------------------
And God aroused a WIND to go on the LAND
and the waters (of the flood) calmed down
----------------------------------------------

But the answer is simple: The LAND was covered by water
So the wind would go on the WATERS not the LAND That
is if the translation of RESH CHET was WIND vs EMOTIONS
then we would translate it as follows

-----------------------------------------------
And God aroused a WIND on the WATERS
and they (The waters of the flood) calmed down
-----------------------------------------------

Thus the proper translation is as Rashi presents

--------------------------------------------------------------
And God aroused EMOTIONS CONCERNING the LAND(that was flooded)
and the waters calmed down
--------------------------------------------------------------
#*#*#*# (C) RashiYomi Inc., 2002, Dr. Hendel, President #*#*#*#*#