Introduction
Overview:
The purpose of this monograph
is to provide a short, quick but
comprehensive guide to the literary
techniques and skills needed to produce
mature, intelligent and correct literary commentary.
The rules we present have wide applicability but their immediate
application will be the review, understanding and
classification of the comments of the first of the
Biblical commentators, Rashi.
This monograph will
provide useful new material
to a diverse audience
including
Rabbis, elementary school
teachers, students,
laymen, and professors and
graduate students in either general literature or Biblical studies.
This monograph will be
equally useful to both
those who have facility
in reading Hebrew as well
as those who just speak English.
While this monograph is directed to
those who believe in the Divinity of
the Torah, such a belief is never
assumed in this monograph and is not a
prerequisite to mastering the methods
presented in this monograph.
The purpose
of this introductory
section is to clearly
state our
goals,
targeted audiences,
prerequisites,
online resources,
future publications,
how to read and use the monograph, and also to clarify our
particular contribution to learning Rashi, as presented in this
monograph.
Goals:
We first give some background.
The Bible or more specifically the
Torah refers to the five Books of Moses,
Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers
and Deuteronomy.
Numerous commentators during numerous periods
spanning several centuries have written commentaries
on the Bible. Rashi, Rabbi Sholomo the son of
Rabbi Isaac, was the first of the Biblical commentators. In
producing his comments Rashi was in large part guided by
the Biblical comments contained in the entire Talmudic, Mishnaic and
Midrashic eras which preceded him. All Rashi comments
whether original or derived reflect the simple intended
meaning of the text.
There are many ways to approach Rashi.
We approach Rashi through skill
competencies. Here is a simple
example: RULE: To form a plural
in English suffix the letter s. Such a rule is a skill competency--it is something specific that is reproducible in a wide variety of situations. After one has mastered this rule one would recognize apples, pears as plural but pea as singular.
If for example you read in a piece of literature that concentration camp victims were served pea and carrot you could make a Rashi type comment: Each inmate was given only one pea and one carrot. This shows how meager their rations were. Here we apply the skill competency to make an inference--one pea and carrot--We could then go further and explain why this one pea per inmate is important--it is important because it emphasizes the conditions.
We can now state our basic thesis:
All Rashi comments focus on the simple intended meaning of the text. There are 10 groups of skill competencies needed to understand all Rashis. These 10 groups subdivide into 30 skill competencies. A person who has mastered these skill competencies will be able to successfully reproduce all Rashi comments.
A short word about our citation of actual Rashi comments. Since
our goal is presentation of skill
competencies the student should
regard all citations of Rashis as
paraphrases that help the student
to understand only one component of the Rashi. We do not further comment on
the various other aspects of the Rashi
comments. From time to time we will illustrate how our explanations tie in with the full Rashi comment. As a simple example of what we don't do
in this monograph
consider the pea example brought above: A natural tendency of Rabbis, professors and historians would be to dwell on the horrible conditions of the concentration camp inmates--only one pea per inmate! This is certainly a worthwhile avenue of study - however in this monograph we focus only on the underlying skill competencies and do not dwell on the moral/historical
consequences associated with Rashi comments. Consequently we would simply
explain the pea example above as illustrating the plural formation
rule and would not further comment on the implications of one pea per inmate.
What is new--the contribution of this monograph:
A successful author once told me that an author writing a new book
on an old subject should only do so if they are making some new contribution.
There are many books on reading Rashi, understanding Rashi, and discussing
his methods. There are three new items in this monograph:
- The use of visual formatting to clarify Rashi's focus:Throughout this monograph we use bold, underline, italics, tables, spreadsheets, and bulleted lists to clearly expose Rashi's focus in a verse. The idea of using visual formatting to clarify Rashi is presented in my article Biblical Formatting to appear in the journal, the Jewish Bible Quarterly at the end of 2006 or the beginning of 2007.
- An emphasis on the intuitiveness and naturality of every Rashi:
Many authors have defended Rashi as logical. We have added that Rashi comments are natural and effortlessly flow from the text. The idea of Rashi
as intuitive and natural may be found in my article Peshat and Derash
published in the journal Tradition and found on the world wide web
at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf.
A further emphasis is that every Rashi without exception is logical, natural and intuitive, a spontaneous response to the Biblical verse:
- A comprehensive complete list of literary rules and skill competencies by means of which every Rashi can be understood: We present 30 methods or skills that if consistently applied to Biblical texts will produce all Rashi comments. Many authors have presented Rashi principles. What we have added to the idea of Rashi principles
is completeness, an emphasis on their literary nature, and an emphasis on a focused reproducible skill competency. For example Rashi translates Nu04-13b as meaning ...he shall ash the altar. We explain this Rashi using the concept of transforming a noun or object (such as ash) into a verb form such as to ash. The Biblical to ash is similar to the English verb-noun transforms to dust,
to uproot, to hammer. What we have done here is taken the Rashi and classified it with other examples illustrating a technique that
any person can learn. In other words we have explained the Rashi using a reproducible skill competency. This approach, that exegetical
principles are accessible to all people who wish to practice them
is explicitly stated in the Bible itself (Dt30-11:14). The 30 skill competencies are listed in an appendix to this book. The application of these 30 skill competencies to Rashi may be found on the Rashi website
located on the World Wide Web at
http://www.RashiYomi.com.
Prerequisites To fully master
this monograph a student should have a good English translation of the Bible and a solid high school education. In an appendix I indicate how the methods of this monograph can be
applied to teachers of elementary
school children.
Online Resources: Today many
learning resources are free. The English and Hebrew
Bible as well as English translations of Rashi are available
over the world wide net. URLs are presented below. This
monograph is also free. It is located on the world wide
web at the RashiYomi website whose url is below. Although
this monograph is free it is governed by US copyright law. It
is expected and appreciated that citations and links give
appropriate acknowledgement.
The English citations in this monograph by and large come from the Davka CD roms
with minor emendations by me. The numberings of the Rashi on each
Biblical verse (Rashi a,b,c,d...of a particular verse) also follow
the Davka CD rom. Davka has produced many electronic resources for the Bible and Rashi in both English and Hebrew. You can find a list at
http://www.Davka.com.
Acknowledgement:
The contents of this monograph were first
presented in January - March 2006 in the
Adult Education series at the Ner Tamid
synagogue in Baltimore, Maryland. The students
had varied backgrounds. There was significant
participation which will be acknowledged in the
examples. Based on the positive response of the
class I decided to write the monograph as a record
of the lectures. Acknowledgement is given
to Rabbi Landau for strongly advocating
the adult education series, to the Ner
Tamid synagogue for hosting the series
and to my students for many lively
and stimulating diaglogues.
Acknowledgement is given to the recently deceased, Mrs. Perl
Hendel, Vice President for the RashiYomi Corporation and her
husband, Abraham Hendel, Vice President for the RashiYomi Corporation,
for numerous advice, support and instructive ideas.
The Structure of this monograph:
- There were six lectures or lessons.
- Each lecture consisted of a collection of examples
- Each example illustrated a basic literary Rashi method.
- For illustrative purposes the examples by and large followed
the sequence of weekly Parshahs for the winter season.
- Lessons frequently reviewed methods from previous lessons.
- An appendix, Teaching Rashi to Young Children gives
helpful tips on using the methods of this monograph with young children.
In fact, I home schooled young children (Ages 5-12) for 2 years and produced
over 400 pages of notes prior to writing this monograph.
- There is a Lightning
Summary of the entire monograph located in an appendix. This
Lightning summary reviews every lesson, example and Rashi by
indicating the Rashi method and sub method used as well as brief summaries
of Rashi's comment. This summary will prove very useful to everyone.
This summary will be useful to someone who has gone thru the book once and wishes to refresh his or
her memory. This Lightning Summary can also be studied as
a stand alone guide.
- A final appendix contains The 30 Rashi Methods with examples.
- Future Updates: Over the next few months we will hyperlink cross references in this monograph as well as provide a user friendly
html book form.
The comments I receive on this monograph will lead to future updates.
Please refer to the Rashi website for future updates.
Use of this monograph:
I give the same advice that the great Rambam gave in his introduction
to the Sacrificial order of the Mishnah.
A student wishing to maximally
benefit from this monograph should sit down and read this monograph example
by example. Full citations are given.
Further references to the full Rashi texts as well
as to full Hebrew Biblical texts will
add dimension to the understanding of this monograph but are not necessary. After completing the monograph the student may wish to review using the lightning summary in the appendix. The student should repeat reviewing
the Lightning Summary every day the same way (s)he reads the Shma
and other prayers every day till they have committed it to memory. The
student will then find that all Rashis are easy to understand using
the methods of this monograph.
Other resources: The Rashi
database(whose URL is above) has as its
goal the classification of all 7000 Rashi comments using the 30 Rashi methods presented in this monograph. There is also
numerous material explaining each Rashi.
The expected completion date of the Rashi database is 2010. Currently 60% of all Rashis have been explained. There are three newsletters explaining about a dozen Rashis every week. Those who wish to sign up may do so by contacting
RJHendel@Juno.com.Finally, I am available for lectures to lay
and teacher audiences.
Lesson 1 of 6
Example 1 - Notation
Since this is our first example
we will use it to illustrate
the anatomy of
a Rashi and
our notation.
We begin with the citation of a Biblical verse. This verse is located in the
5th verse of the
26th chapter of the book of
Deuteronomy.
We abbreviate this using a 7 character
notation: Dt26-05.
We use two letter notations to refer
to the 5 books of the Bible:Gn,Ex,
Lv,Nu,Dt refer to Genesis,
Exodus, Leviticus, Numbers,
Deuteronomy respectively.
This verse Dt26-05
states as follows
And you shall speak and say before the Lord your God, A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a tiny number of people, and became there a nation, great, mighty, and populous;
Rashi made several comments on several of the phrases
in this verse. We are interested in the 4th Rashi
comment. Notationally we refer to
the first Rashi comment as comment a, to the second Rashi comment as comment
b and to the 4th Rashi comment as
comment d. The full notation for
the verse and Rashi is consequently
Dt26-05d, the d th Rashi
on the 5 th verse of the
26 th chapter of the book of
Deuteronomy.
The actual Rashi comment
on Dt26-05d is as follows:
With a tiny number of people: 70 people.
We now dissect this Rashi comment
- The Rashi begins with a bolded phrase: With a tiny number of people
This is called the Rashi Header. The Rashi header is that
part of the verse that Rashi is commenting on. Since we cited Dt26-05 above you can check that this bolded phrase occurs in the verse. Almost all books use
the convention that the Rashi header is bolded. We shall occasionally use underline.
- After the Rashi header we find the Rashi body which
states with seventy souls. It is immediately understood that
the Rashi body, with seventy souls is commenting and
explaining the Rashi header, with a tiny community
- In summary Rashi is explaining that the Biblical word tiny in
Dt26-05 refers to 70 people.
- We don't however know how Rashi arrived at his conclusion.
There are several avenues of approach that may be used here. Some
Rashi super-commentators identify the Talmudic, Mishnaic, or Midrashic
source that Rashi used. The identification of primary sources used
by Rashi is important. However the focus of this monograph is on the
30 skill competencies used either by Rashi or his primary sources to arrive at conclusions.
- Before we present the reason for Rashi's comment we take note that
Rashi himself did not explicitly state his reason. This leaves
room for dynamic interpretation as well as error! All we can do is guess
at Rashi's reason. However the 30 methods I present in this monograph
all have intuitive appeal and can be used without Rashi to obtain meaningful
comments. I therefore believe that these methods have a certain degree of
soundness.
- We explain this Rashi comment using an Other verse,
Gn46-27 which states
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
As can be seen from the underlined words in this Other verse
the Rashi comment that tiny means 70 people is inferred
from the explicit statement in the other verse.
We can summarize the above as follows: Rashi explains the
word Tiny in Dt26-05 by using the other verse
method which clarifies,
using the other verse Gn46-27
that the meaning of Tiny in Dt26-05 is 70.
Since this was our first example we went over it slowly.
In future examples of the other verse method
we will simply cite the two
verses and show how they naturally lead to the Rashi
comment. We will frequently use formatting such as underline to indicate correspondences.
The Other verse method is the
first of our skill competencies
that we are presenting. We call it a skill competency because
every
time you see a Biblical verse you should attempt to provide
further details using other Biblical verses. The inferences
you arrive at may or may not be present in Rashi and other commentaries.
But you will have the confidence of knowing that they are true comments.
Acknowledgement
I traditionally begin all Rashi classes and written works with
the above Rashi because this identification of tiny with
70 occurs in the Passover Hagaddah. The Passover Hagaddah
records the attempts once a year to arouse interest in Jewish
education whether to those who are wise, rebellious, simple or
apathetic. It seems that the Talmudic sages felt that the other
verse method was just the right place to begin. We have therefore
followed their lead.
Example 2.1 OTHER VERSES - further details
Example 2.1a: For purposes of completeness we recap the summary of the Rashi we just did.
Verse Dt26-05d states
And you shall speak and say before the Lord your God, A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a tiny number of people, and became there a nation, great, mighty, and populous;
Rashi clarifies the underlined phrase
Tiny by citing an other verse
Gn46-27 which states
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
Hence the Rashi comment
Tiny in Dt26-05 means
70.
Some words about notation. We have
labeled this example 2.1a:. Other
examples, presented in this lesson,
of the OTHER VERSE - further details method
will be labeled example 2.1b,
Example 2.1c, etc. Other examples
of the OTHER VERSE - further details method presented in future
lessons will be labeled example
2.2a, 2.2b,..., 2.3a,.... In other words
- the "2" in "2.1a" refers to the number of the underlying method
- the ".1" in "2.1a" refers to the Lesson # in which an example
of this method is being presented
- The "a" in "2.1a" refers to the sequence of examples --a,b,c,..--presented in any one lesson on any particular method.
This notation will allow
us to review methods taught in previous
lessons and keep track of our examples.
If a student wishes to see all examples of a Rashi method
they can do a search on e.g. "example 2.". If a student wishes
to see all examples in say lesson 3 they can do a search on
".3". This will enable quick cross referencing of examples.
Example 2.1b:
Verse Gn48-05b states
And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you to Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
Rashi clarifies the meaning of the
underlined phrase
as Reuben and Simeon, they shall be mine.
Rashi clarifies this by citing an
Other verse, Nu13-04:16
- And these were their names; from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
- From the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
- From the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
- From the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
- From the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
- From the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
- From the tribe of Zebulun, Gadiel the son of Sodi.
- From the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gadi the son of Susi.
- From the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
- From the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
- From the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
- From the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Joshua.
Hence the Rashi comment
Recall
that the Patriarch Jacob had 12 children. Each
of these children leads a tribe. For example
we speak about the tribe of Judah and the
tribe of Yissachar and so forth. The tribal units
each had their own plot of land in Israel; similarly
they each had separate military service. Tribal
status was transferred patrilinearly (The children
of a Judaean were also Judaean)
Technically therefore Joseph who was a son
of Jacob should have been a tribe. But Jacob states
that instead Ephraim and Menasheh, Josephs' children
will have tribal status. Thus Ephraim and Menasheh
are the only grandchildren of Jacob with tribal status.
Hence the underlined phrase ...will be to me like Reuven
and Shimon means ...will head tribes like
Reuven and Shimon head tribes.
The interested read can peruse several other verses
such as Nu13, Nu02, Nu26 which similarly list
Ephraim and Menasheh among the tribes. It should not surprise
us that Rashi's inference is justified by several
other verses; this is typical.
As indicated in the introduction
these Rashi comments do not require knowledge
of Hebrew. The other verse method can
be fully appreciated using only English texts.
Example 3.1 WORD MEANINGS - noun-verb
A major method of any commentator is to explain
word meaning. Word meaning is not something
simple; it is not looking up words in a dictionary; on
the contrary word meaning is dynamic. Rashi had
10 word meaning methods. Today we will review three
such methods.
Words can acquire meaning thru grammatical transformations.
In general nouns (objects) can become
verbs (activities) in one of three ways (This
is true in all languages).
- Removal: e.g. From the noun dust we
have the verb to dust which
means to remove dust
- Creation: e.g. from the noun flower
we have the verb to flower which
means to to create/bring forth flowers
- Usage: e.g. from the noun hammer we
have the verb to hammer which means
to use the hammer in its traditional
manner.
Using this grammatical transformation rule we
may analyze several Rashis.
Example 3.1a:
Ex16-20b states
However they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank; and Moses was angry with them.
Rashi applying the noun-verb method translates this verse
as follows
However they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it wormed worms, and stank; and Moses was angry with them.
Notice how the resulting translation using
wormed vs. bred is punchier and more succinct.
Example 3.1b:
In the previous Rashi we had to amend the translation
to reflect the noun-verb transformation. However
in the following Rashi, Nu31-03b, the English translation has already captured
the desired noun-verb translation:
And Moses spoke to the people, saying, Arm some of yourselves for the war, and let them go against the Midianites, and do the Lord’s vengeance in Midian.
Here the verb to arm comes from the noun arms.
This example shows how a good English translation incorporates
Rashi comments.
Example 3.1c:
In the following example we again have to amend
the English translation by coining a term to reflect
the Rashi noun-verb translation.
Gn13-12a
Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived in the cities of the plain, and tented toward Sodom.
Here the verb to tent comes from the noun tent and means
to pitch a tent.
Example 3.1d:
Verse Ex29-05a states
And you shall take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and
gird him with the finely done girdle of the ephod;
Here the noun-verb rule, gird-girdle is nicely
reflected in the traditional translation.
Example 3.1e:
Amending the traditional translation of Nu04-13b we have
And they shall ash the altar, and spread a purple cloth on it;
Note the comparable English usage, to dust.
Example 3.1f:
Verse Gn50-23a with appropriate emendations states
And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation;
the descendents of Machir the son of Manasseh
were also childrened upon Joseph’s knees.
Here the coined term childrened means to raise
and play with
children.
In Example 3.1 we have effortlessly explained
half a dozen Rashis using a grammatical
transformation principle which
is common to all languages. As indicated
in the introduction a goal of this monograph
is to show how literary methods common
to all languages can contribute to the
understanding of Rashi.
On a final note the above example illustrates
the dynamic nature of language. It is interesting that in
the early days of computer science after
grammar had been thoroughly understood,
the expectation was that if we gave a computer
a grammar code and a dictionary chip it could
speak. Such a viewpoint looks on language
statically instead of dynamically. Most 5 year
olds can coin terms like to ash,
to tent etc. and this natural productive
ability of children shows that language is
intrinsically dynamic. Such a perspective
gives greater appreciation to Rashi who is therefore
doing more than explaining words. We will have
further opportunities as we go on to study
other word meaning methods.
Example 4.1 WORD MEANINGS - special connective words
As mentioned above in Example 3 a major Rashi
method is explanation of word meaning. Word meaning
is dynamically treated by Rashi who had 10 distinct methods
of explaining and presenting word meaning.
All languages have special connective words
by means of which sentences and clauses are connected
together. Typical connective words in English (or Hebrew)
are if, then, because, also, perhaps, all, and, or, only, etc.
Today we analyze the word if, which in Hebrew is
Lamed Vav. The Rashi can equally be understood
in English or Hebrew. Rashi posits that there are three distinct
meanings to the word if.
- If::
If can have its traditional meaning as seen in the following
verses
Gn18-24
If there are only fifty righteous inside the city
will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
Dt32-29
If they were wise, they would understood this, that they would consider their latter end!
- If only it were so: If can also connote an interjection, if only
it will be so indicating unexpected happiness and content
with an event that is about to happen. Some typical verses
with this interjection are the following:
Gn17-18 states
And Abraham said to God,
if only that Ishmael might live in your presence!
Gn23-13
And Abraham spoke to Ephron
in the hearing of the people of the land, saying,
But if only that you hear me;
I will give you money for the field; take it from me,
and I will bury my dead there
Gn30-34
And Laban said,
if only that it would might be according to your word.
In translating these verses we have amended the English translation to
reflect the Rashi comments.
-
Perhaps:
Rashi suggests that if has a third meaning,
perhaps which occurs only once in the Bible. Judge
for yourself:
Gn50-15c
And when Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, Perhaps Joseph will hate us, and will certainly pay us back for all the evil which we did to him.
The meanings if and if only that it will be so
simply do not fit in in the above verse. Therefore
Rashi translates if as meaning perhaps
a concept closely related to if which fits nicely
with the verse's content.
The above example provides a paradigm on how other
Rashis on special connective words should be approached.
Rashi should be perceived as listing the several meanings and
functions of the special connective word It is the student's
job to precisely and clearly define the complete list. Sometimes
Rashi helps by explicitly giving you the list. At other times the
student must do considerable work.
The above example is particularly interesting in
that Rashi assigns a meaning to a word just once
(Gn50-15 is the only verse in the Bible where
Lamed vav has the meaning perhaps).
By reviewing the other meanings of the word we appreciate
how Rashi was in effect forced to develop a new meaning
since the traditional meanings do not adequately explain
the verse.
Finally a word about notation: We headed this example as
follows: WORD MEANINGS - special connective words. Here
the lower case phrase, special connective words refers
to the particular skill competency studied. By contrast the
capped phrase WORD MEANINGS refers to the group
of 10 skill competencies subsumed under the WORD MEANING
method. As we go through this monograph we will have occasion
to present other skill competencies -- such as the synonym
or idiom skill competencies -- which are sub-methods of
the group of WORD MEANING methods.
Example 5.1 ALIGNMENT - word meanings
To explain the alignment method we illustrate
it: Here is
Gn48-11d in aligned format.
Binding his foal to the vine, and his ass’s colt to the choice vine;
- he washed his garments in wine, and
-
his Samech-Vav-Tauv in the blood of grapes;
As can be seen an alignment visually identifies
word parallels between two clauses or two verses. These
word parallels create identifications which can either
indicate subtle nuances or clarify meaning.
In the above alignment we clearly understand
why the two bolded phrases blood of grapes
and wine are
aligned with each other.
It makes sense that blood of grapes means wine.
What is new is the alignment of
garments with the Hebrew word Samech Vav Tauv.
Hence the simple but elegant Rashi comment
The Hebrew word Samech Vav Tauv is a garment.
In summary: Rashi infers the meaning of
unknown or rare Hebrew words from alignments
of parallel clauses. Such inferences of meaning
from alignments are common in the Bible
especially in the poetic literature.
In class, after presenting the Rashi, I went a step
beyond Rashi. I pointed out that the Biblical root
Samech-Vav-Tauv means seduce. If we combine
the idea presented by Rashi, that Samech-vav-Tauv means
garment and my idea that this root means seduce we
naturally come up with the idea of a nightgown or
lingerie. The consequent vision of Gn48-11d
is that in the Messianic era people will wash their
lingerie in wine. Upon presenting this supplementary explanation
several of the married people in the class offered further insights.
Such supplemental commentary to Rashi does not contradict Rashi but
rather enriches our understanding of Rashi. Rashi's goal was to simply
point out that the alignment sheds light on meaning. Rashi's commentary was not meant to be exhaustive; Rashi was not saying that all Samech-Vav-Tauv means is garment. Therefore the use of other Rashi methods to supplement a Rashi is always welcome.
In this case I have used the WORD MEANING - root rule which
seeks to identify word meaning from the meaning of the underlying
Biblical root. We will revisit this method below.
Lesson 2 of 6
Example 3.2 GRAMMAR - noun-verb
We start this 2nd lesson by reviewing
one of the Word Meaning methods
we learned last time---the noun-verb
rule.
Recall that we outlined 3 methods
by which nouns (objects) can
become verbs (activities). Three
illustrative examples are to dust
which means to to remove the
dust, to flower which means
to create the flower, and
to hammer which means to use
the hammer.
Example 3.2: Verse Ex01-07a states
And the people of Israel were fruitful, and Shin Resh Tzade, and
increased and became exceedingly exceedingly mighty; and the land was filled with them.
Before turning to Rashi I asked the class to
apply the noun-verb rule to the Hebrew
Shin Resh Tzade.
The class, after a little bit of prodding, correctly
identified Shin Resh Tzade as meaning insect.
I next asked for a verb form of the noun insect
which indicated prolific reproduction.
The class, after a little bit of prodding, correctly
came up with the verb form to insectify
or to swarm indicating prolific reproduction
like insects. Hence we would translate the verse as follows:
And the people of Israel were fruitful, and insectified and swarmed, and
increased and became exceedingly exceedingly mighty; and the land was filled with them.
Now let us turn to Rashi. Rashi literally says
They had 6 children at a time. Rashi says nothing
further about how he derived this. My opinion is that
the primary derivation of Rashi is from an application
of the noun-verb rule indicating that the Jews swarmed
or insectfied. Since the
maximum number of children that a women can have is
sextuplets Rashi uses the production of sextuplets to
illustrate the verses meaning.
Rashi could not have meant that every Jewess
had sextuplets since we find that Amram, Moses' father had
only 3 children! (This refutation of Rashi's literal meaning
was suggested to my by my younger sister when she was in grade school)
One traditional approach to explaining Rashi uses a word
counting approach. The verse Ex01-07 uses six distinct
phrases to
describe the reproduction of the Jews:
And the people of Israel were
- fruitful, and
- swarmed and
- increased and became
- exceedingly
- exceedingly
- mighty and the land was filled with them.
The traditional defense of Rashi argues that
Since the verse used six distinct phrases to describe
the proliferation of the Jews we infer that the
Jews had six children at a time.
I believe the explanation that I have presented above,
the Jews insectified, connoting reproducing
like insects, I believe that this explanation fully
explains the Rashi and the associated facts. Furthermore
it explains the Rashi in a meaningful and reasonable way
using a simple grammatical rule that can be applied
again and again.
Example 6.2 WORD MEANINGS - synonyms
As mentioned earlier a major concern of
Rashi, or for that matter, any commentator,
is the clarification of Word Meaning.
Rashi had 10 methods by which to explain
word meaning. In this example we review
the synonym method.
When explaining words using the
synonym method Rashi does not
give us the meaning of an unknown word:
Rather, Rashi contrasts the meaning of
two known words with similar meanings---
that is, two synonyms. This clarification
can equally take place in Hebrew or English.
The examples will further clarify this principle.
Example 6.2a: Observe the two words for cooking utensil
in the following verses.
Lv02-05a
And if your sacrifice is a meal offering baked in a
frying pan, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.
Lv02-07a
And if your sacrifice is a meal offering baked in
a pot, it shall be made of fine flour with oil.
The comments of Rashi have already been incorporated into the English
translations of the text.
A frying pan is a flat cooking utensil while a pot
is a deep cooking utensil.
I have suggested the English translations
pot vs. frying pan. However
one of the (female) students in the class (with
more culinary experience) suggested pot
vs. griddle.
In this example we implemented our goal of
understanding Rashi methods by seeking a nifty
English translation that has just the right tone
to capture what Rashi is saying. We call this the
method of finding semantic models. This method
was first advocated in my article, Peshat and Derash:
A New Intuitive Analytic Approach which appeared in the
journal Tradition and is located on the world wide
web at
http://www.RashiYomi.com/rashi.pdf.
Example 6.2b: A similar synonym example occurs in
Ex05-07a,b
You shall no more give the people gravel to make
bricks, as till now; let them go and gather
gravel for themselves.
I would suggest the English synonyms bricks
vs. gravel/mortar; that is the verse
describes two components in the production of bricks--
(a) gravel-(b) bricks.
The synonym method is easy to apply
and understand. Nevertheless it deeply enriches
our understanding of the Biblical text. Note that in
the above example we have slightly stretched the ordinary
meaning of synonyms to include two distinct parts
of one process ((a)gravel, (b) bricks).
Example 7.2 STYLE - general-detail
Till now we have discussed meaning and
grammar rules. These are the types of rules
that you expect from a commentator.
In this next example we introduce the style
rules. Here the inference is from the style
of the verse rather then from word meaning
or grammar.
Example 7.2a: Ex01-11b states
Therefore they did set over them tax-masters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
To understand Rashi we first indicate the verse's style. Rashi in
effect reads the verse as follows:
- General:
They did set over them tax-masters to afflict them with their burdens.
- Detail: And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Rashi's comment on this verse is as follows:
General They did set over them tax-masters to afflict them with their burdens.
And what was the tax they afflicted them with?
Detail: And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
We can reformulate this Rashi comment as a comment
on style:
In the above verse the general idea is that
Egypt placed tax-masters over the Jews.
This idea is general and could refer to many things such
as monetary taxes, produce taxes, labor taxes.
Rashi identifies this tax with a particular
detail given by the verse---a labor tax to build cities
Let us give some other examples of this general-detail style
rule.
Example 7.2b: Dt06-05:06a states
- General: And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
- Detail: And these words, which I command you this day, shall be in your heart.
Hence the Rashi comment:
Love is a General concept? How do you love God?
By learning and reviewing the law and memorizing them by heart.
Example 7.2c: Nu05-12d:13 states
- General: Speak to the people of Israel, and say to them, If any man’s wife goes astray, and commits a trespass against him,
- Detail: And a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and this is kept undetected, and she is defiled, and there is no witness against her, since she was not caught in the act.
Hence the Rashi comment
Marital Trespass is a general concept.
The verse therefore identifies the details of this trespass
as consisting of adultery (a man lie with her carnally).
In each of the above verse examples a general
concept was presented: taxing a nation, love of God,
trespassing a marriage. The general idea has a wide variety
of applicability. Rashi however identifies the general idea
with the details provided by the verse: taxing by
building a city, loving God by learning his laws, trespassing a marriage
by committing adultery.
We can summarize this by stating that Rashi interprets
the general-detail style as indicating a continuum:
We don't interpret love God and learn his law
but rather we interpret love God by
learning his law We don't interpret She both trespassed her marriage and committed
adultery but rather we interpret she trespassed her marriage
by committing adultery
We don't interpret they overburdened
the Jews and had them build
cities but rather interpret they
taxed the Jews by having them build cities
The astute reader may have noticed that this style rule
of Rashi is in fact identical with one of the Rabbi Ishmael exegetical
rules. The Rabbi Ishmael exegetical rules may be found in the morning
prayers of the daily prayer service. There we read
If there is a general
clause followed by a detail
clause then the verse is interpreted according to the
detail
clause.
Example 8.2 CONTRADICTION - 2 aspects
Perhaps the most famous of the 13 exegetical rules
of Rabbi Ishmael, which are included in the Daily Prayers,
and found in the early part of the morning service, is
the Contradiction rule.
Quite simply the contradiction rule is applied
when two Biblical verses (seem to) contradict each
other. Rashi, following the Talmud had 3 methods for
resolving these contradictions
- 2 Stages: The two contradictory verses
could be resolved by seeing them as two stages of
a process.
- 2 Aspects: The two contradictory verses
could be resolved by seeing them as two different
attributes of an item.
- Broad-literal: The two contradictory verses
could be resolved by using broad vs. literal
translations.
In teaching contradictions I find it helpful
to see the contradiction, that is, to show the
Biblical reader that (s)he really does not know
which of two competing
alternatives to apply. We present two examples.
Example 8.2a: Notice the contradiction in
the following verses
- Ex01-12
But the more they afflicted them, the more they multiplied
and grew. And Egypt
hated the people of Israel.
- Ex01-16
And Pharoh said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
We see the contradiction! Which is it?
Were all Jews hated or only the males?
Rashi resolves this contradiction by
using the two aspects method of resolution
- The People hated all Jews
- But Pharoh, a leader could not indulge in emotions!
He had to have a reason for hatred! Hence he killed males because
he was politically concerned that a redeemer for the Jews would come from the males.
Notice how the resolution of Rashi uses two aspects
of Egypt: a) the nation vs. b) the leader. Also notice how we used
2 aspects of hatred: the emotional vs. the political
aspect.
Example 8.2b: Notice the contradiction
in the following verse, Ex02-06a,b, which deals with
the discovery by Pharoh's daughter of Moses who had been
left in a casket on Nile.
- Ex02-06a: She opened the basket and saw the child
- Ex02-06b: and she heard a young man crying.
Which is it? Did she find a child or
a young man.
Rashi resolves this contradiction by using
the two aspects method of resolution
- in age Moses was a child or infant but
- in demeanor Moses was a young man.
I would explain Rashi as follows: Moses had been hidden
for three months in his parents household. Undoubtedly Moses
was prevented from excessive crying. Hence when Pharoh's
daughter saw this child in the basket on the Nile, a child who
hadn't eaten in a while, she was startled that his crying was
with restraint, much like an adult and unlike an infant who
doesn't know any better and cries excessively till (s)he
obtains what (s)he wanted This restraint had a certain regality
to it which struck the young princess and made her want Moses
for her own.
Example 9.2 FORMAT - bullets
To illustrate the FORMAT - bullet
rule we present a verse reformatted in modern
notation with bullets. The
presentation will enable
us to see how the Biblical Author indicates a
bullet effect. It will also allow us to understand
the basic idea of Rashi that the Bible was
indicating a bullet effect.
Example 9.2a: Ex18-10: reformatted in modern notation states
And Jethro said, Blessed be the Lord, who has saved you
- from the hand of the Egyptians, and
- from the hand of Pharaoh
Rashi reformulated in modern notation states
The bullets create an unspecified
emphasis. The bullets teach us that
two things are begin emphasized:
- God saved the Jews from a terrible people
the Egyptians and also
- God saved the Jews from a terrible ruler
Pharoh.
In other words Rashi uses the bullets to prove
that a double emphasis is being made: Salvation from
a terrible people and ruler. We now
present both the Biblical text and Rashi in its original
notation.
Ex18-10: in its original language
and formatting states
And Jethro said, Blessed be the Lord, who has saved you
from the hand of the Egyptians, and
from the hand of Pharaoh
Rashi in his original language
states
Ex18-10a: From a hand of the Egyptians
a terrible people,
Ex18-10b: From the hand of Pharoh
a terrible ruler.
We can summarize the above as follows.
Rashi interprets the repeating verse keyword
from to be the Biblical method of indicating
a bullet effect. That is, when the Bible
repeats a keyword like from it has the same effect
as if a modern author used bullets. The
effect of either the repeating keyword or
bullets is to create emphasis: Two points are being
emphasized--God saved the Jews from a terrible ruler
and terrible people. The bullets are simply
a fancy way of presenting the main point of
Rashi in
modern paraphrase and formatting.
Example 9.2b: Ex18-01d,e: in modern notation states
Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done
- for Moses, and
- for Israel his people,
Rashi states
Moses is equated with all of Israel. The verse speaks about the
miracles at Amalayk, at the Manna, and at the well.
Rashi does not elaborate further. Using the bullet methodology
we would elaborate further as follows:
Jethro heard that God did equal miracles for both Moses and
Israel at
- The manna: God gave the Jews food and also protected
Moses and Aaron by showing the people that the lack of food was
not their fault;
- The well: God gave the people water and also protected
Moses from his fear of being assassinated;
- The war with Amalayk:God protected the people from
the declared war by Amalayk and also protected the leadership
of Moses.
Notice in this case how our explanation of Rashi supplemented
the basic Rashi explanation and brought greater clarity. This is
true in general---understanding Rashi principles very often enriches
and supplements the actual language of Rashi which may be too terse.
Example 9.2c: Ex03-11a,b:
And Moses said to God, Who am I,
- that I should go to Pharaoh, and
- that I should bring forth the people of Israel out of Egypt?
Rashi states
- that I should go to Pharoh;
a difficult king, ;
- that I should bring forth the people of
Israel
out of Egypt;
a difficult people
Notice, how in this example also, Rashi can best be understood
using a model of bullets and several emphases.
Lesson 3 of 6
Example 6.3 WORD MEANINGS - synonyms - REVIEW
We begin today' lesson by reviewing material
from previous lessons. Recall that when Rashi uses
the synonym method he focuses on nuances in
meanings between two words with almost identical meanings.
Rashi shows how these nuances influence the meaning of
the text.
Example 6.3a: Ex06-09a states
And Moses spoke so to the people of Israel; but they
did not listen to Moses because of their anguished spirit, and because of the cruel slavery.
Rashi points out the obvious:
Obviously they physically listened. However they did
not accept Moses' consolation.
Here Rashi uses the fact that the Hebrew root meaning
listen also means listen, accept, hear,
understand, and receive news. Rashi would therefore translate
this verse as follows:
And Moses spoke so to the people of Israel; but they
did not accept Moses [consolations] because of their anguished spirit, and because of the cruel slavery.
Notice that a knowledge of Hebrew is not necessary to appreciate
this Rashi. The same Rashi comment-- listen means
accept --can equally be made in Hebrew or English! This
is an important point for people, who don't know Hebrew, but want
to master Rashi methods.
There is a subtlety here: In English listen and understand
are synonyms, 2 words with almost identical meanings. But in Hebrew
we have one Biblical Hebrew root, Shin Mem Ayin which has 4-5 meanings, listen, understand.... Technically we don't call one
word with several meanings a synonym. However for purposes
of the Rashi methods we will be indifferent whether we deal with two words
with almost similar meanings or one word with several similar meanings. We
will also return to this issue below.
Some other Rashis and Talmudic examples of interpretations
of listen occur in the following verses:
Example 6.3b:
Gn41-15a, Gn41-15b:
And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none who can interpret it; and I have heard about you, that you can understand a dream to interpret it.
Here Rashi interprets listen as meaning understanding.
Example 6.3c:
Gn11-07d:
Come, let Us descend to earth, and confuse human language,
so that they may not understand each other's language.
Here again listen means understand.
Example 6.3d:
Gn03-08b:
And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
Rashi states They [prophetically] heard the
actual physical voice of God [the voice of prophecy]
Here Rashi interprets listen as meaning physically hear.
Example 6.3e:
Gn45-18a
And the news reported in
heard in Pharaoh’s house,
was: Joseph’s brothers have come;
and it pleased Pharaoh well,
and his servants.
Rashi suggests the following Pharoh's house news report
was that Joseph's brothers have come...
Here listen refers to a news report.
[Note: Some Rashi-ists, would see Rashi's comment as dealing with
the meaning of the phrase, Pharoh's house.]
This collection of examples should make the reader aware how
useful the simple technique of synonyms is.
Example 4.3 WORD MEANINGS - special connective words
We also review the connective word
rule. Every language has connective words--words like
if, then, because, also, when, that, .... The function
of these words is to connect separate phrases and sentences.
Most connective words have several meanings.
Rashi's goal in dealing with connective words is to
list all their meanings.
Today we study the word also. Consider a simple
sentence While you are going into the kitchen get me
cake also.
The word also has 3 possible meanings:
- Similar item: Besides getting me milk
get me cake also.
- Similar relationship: Besides getting her cake
get me cake also.
- Derived item: Get me cake and get me
plates, knives, and forks.
Let us now look at Biblical examples based on
the connective word also.
Example 4.3a:
Ex18-18b states
You will certainly wear away, you also, and
also this people who are with you; for this thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone.
Rashi states:
You and also Aaron; the people and also the High court.
Here Rashi interprets also to refer to similar items.
Example 4.3b:
Gn07-01:03
And the Lord said to Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation.
Of every Kosher beast you shall take to you seven pairs, the male and his female; and of beasts that are not Kosher one pair, the male and his female.
Of birds also of the air by seven pairs, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Rashi paraphrased states
The word also indicates that both birds and animals
have 7 pairs (male-female) of Kosher animals and one pair
(male-female) of Non-Kosher animals.
Thus here Rashi interprets also to indicate a
similar
relationship. Even though the verse doesn't explicitly say that
the 7 pairs of birds applies to Kosher birds, nevertheless
Rashi, because of the word also, says that the 7 Kosher pairs
and 1 non-Kosher pair applies to both birds and animals.
Example 4.3c:
Dt22-22b
If a man is found lying with a woman married to a husband, then they also shall die, both the man who lay with the woman, and the woman; so shall you put away evil from Israel.
Rashi explains:
The two adulterers will die as well as the fetus (if the
adulterers are executed and there is a pregnancy we don't
wait for the baby to be born but execute them as is).
Here Rashi interprets also to refer to a derived item,
the baby derived from the adulteress relationship.
Example 4.3d WORD MEANINGS - special connective words
Perhaps the most famous of the CONNECTIVE WORDS
is the Hebrew letter Vav. This letter is traditionally
translated as and. However like most Biblical special
connective words it can mean and, or, if and in general
can refer to any logical connection between two sentences. The
meaning of and in any particular case is determined by its
context.
The great Biblical commentator, the Malbim, a titan of the later authorities, in a beautiful and exquisite commentary on Lv20-09
analyzes two dozen Talmudic controversies between Rabbi
Yonathan and Rabbi Yoshiah on the meaning of vav.
Malbim in typical fashion rejects a literal translation of the
controversy since it would make these Talmudic Rabbis look like fools.
Consequently in typical razor like sharpness Malbim distinguishes
three cases:
- Simple commands:
Certainly in simple commands, a verse like Lv23-40
....on the first day [of Succoth] take an
ethrog and lulav and hadassim and aravoth
the Hebrew letter vav means and.
- Simple prohibitions: Certainly in
simple prohibitions, a verse like Lv21-14
a priest should not marry a widow or a divorcee...
the Hebrew letter vav means or. Malbim uses modern
logic to carefully explain that when a vav is translated as
or it means inclusive or (and/or) while when the
Hebrew word Aleph-Vav or is used it means exclusive or.
- Conditional Sentences: However Rabbi Yonathan
and Rabbi Oshiah disagree on the translation of vav in a
verse like Ex21-15:
- One person holds it means or: He who smites his
father or mother is subject to a death penalty.
- The other holds it means and: He who smites [both]
his father and his mother is subject to a death penalty.
(So smiting only one of them would not subject you to a death
penalty).
The above analysis should expose the reader to the complexity,
richness and maturity of the CONNECTIVE WORDS rule.
Malbim delicately traces the effects of this controversy on two
dozen topics scattered throughout the Talmud and spanning the
spectrum of Jewish law.
In connection with the special word rule I should also mention my recent paper The Meaning of Akh
that appeared in the Journal of Biblical Literature,33#2,(2005).
There I show that the Biblical connective word Akh means
usually, probably, nevertheless. Some typical verses and
examples are as follows:
Example 4.3e:
Lv23-27a:
On the tenth day of this seventh month there shall
usually be a day of atonement; it shall be a holy gathering to you; and you shall afflict your souls, and offer an offering made by fire to the Lord.
Rashi comments:
Usually there will be atonement---in commandments between
God and man; but in inter-personal commandments forgiveness is a
prerequisite to atonement.
Example 4.3f:
Dt16-15a:
Seven days shall you keep a solemn feast to the Lord your God in the place which the Lord shall choose; because the Lord your God shall bless you in all your produce, and in all the works of your hands, therefore you shall usually rejoice.
Rashi comments:
Usually you shall rejoice---for most of the Holiday--but
not on the first day(there is no obligation)
when you are getting into the mood and still thinking about weekday
matters.
There is actually a controversy whether the usually excludes
the first day, when we are getting into a mood, or the last day
when we are preparing to resume ordinary life. Here again we see
how a simple rule on word meaning heavily influences Talmudic
controversy.
Example 3.3 GRAMMAR - noun-Verb
We continue our review of Rashi rules from previous
lessons. Recall that one aspect of the grammar rule
is the changing of nouns to verbs and vice verse.
In discussing the plague of hail Ex09-31a states
And the flax and the barley
were ruined; for the barley
was springed, and
the flax was fully-budded.
Rashi paraphrased states springed is the
verb form of the noun Spring. The word
springed refers to something fully blossomed.
Here again a full knowledge of Hebrew is not
necessary to appreciate the Rashi. The semantic
transformation from noun to verb occurs
in all languages.
Example 10.3 FORMAT - climax
Today we introduce a new rule, the climax rule.
Unlike the word meaning and grammatical
rules the climax rule is stylistic not
mechanistic. As such the rule has a subjective flavor.
Example 10.3a: Nu09-21:22a discusses the possible number of days
that the cloud of glory stayed on the Tabernacle.
- And so it was, when the cloud abode
from evening to the morning, and the cloud was taken up in the morning, then they journeyed;
- or it was by day and by night that the cloud was taken up, they journeyed.
- Or whether it was two days,
- or a month,
- or a days, that the cloud stayed upon the tabernacle, remaining on it, the people of Israel abode in their tents, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.
Rashi comments on the underlined sequence
by day and by night,
by day and by night,
two days,
month,
days.
Rashi focuses on the climactic nature of the
list--the list items are increasing in numerical magnitude.
For example two days is bigger than by day and by
night; similarly month is bigger than two days.
Hence the Rashi
The underlined bold word days must, because
of the climax principle, refer to a period bigger than
a month. We conclude that days means a Year.
In understanding this Rashi it is important to emphasize what
is not happening. Rashi is not using the word
meaning rule. Rashi is not saying that days
can mean a year in other contexts. Rather Rashi is
saying that days, although it usually means a few days
in the above context it means a year. This interpretation of
days as meaning a year happens because of
the climax principle which requires that the terminal member
of a list of climatically listed items be interpreted to mean something
greatest.
Finally we note that in this example the climax principle
actually overrode the normal meaning of a word! This power of the
climax principle is typical. We again emphasize that the
climax principle is not mechanical. For example, the
interpretation of days as meaning year vs.
half a year or quarter is not forced but
reasonable and based on conventions of language. This subjective
nature of the climax rule is also typical.
Example 10.3b: Ex07-28b:29 states
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come
- into your house, and into your bed chamber, and upon your bed, and
- into the house of your servants,
- and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs;
Rashi does not add anything new to the verse but rather
points out the climactic nature of the verse as indicated
by the underlined phrases:
- The plague started with Pharoh who instigated the evil decrees;
- Next Pharoh's servants are mentioned who advised
him on the evil
- Finally the punishment of the nation is mentioned
who carried out the orders.
During class one of my students cited the very next verse
in which the list is different.
- And the frogs shall come up both on you,
- and upon your people,
- and upon all your servants.
Here the order, you,people,servants is different
from the order in the original verse that Rashi commented on
you,servants,people. We had a lively discussion
in class discussing why. Such discussions, arising from a consistent
application of Rashi principles are a necessary component
in learning Rashi.
We did not reach any definite conclusion. The most reasonable
answer is that the people and servants form a group---
even in a monarchy the servants have to be sensitive
to the feelings of their constituency, the people. Similarly the
people have to comply with the wishes of their leaders, the
servants. Thus it would appear reasonable that Pharoh
is mentioned first since he instigated everything and then the unit
of people-servants was punished second. Hence Pharoh is listed
1st in both verses while the people, servants are listed
in different orders.
Lesson 4 of 6
Example 11.4 WORD MEANINGS - metonymy(FFF)
In Example 6.3 we showed how the Hebrew or
English word listen could also mean listen, accept,
understand, or news report. We classified this as a
synonym method. We would now like to more closely
examine this example of synonyms.
Technically a synonym refers to two different
words with almost similar meanings. A simple example
Example 6.2 is pot vs. frying pan.
By contrast example 6.3, studying the possible nuances of
listen as meaning hear, listen,
understand, accept, report studies one word
with several meanings.
Strictly speaking the word synonym does not refer to
one word with several meanings.
However, as a matter of convenience we classified both these
examples as synonyms since they both deal with
a collection of almost similar meanings (but differ as to
whether the multiple meanings come from one or several words).
From time to time we will use such poetic license in the
classification scheme.
However there are several literary techniques available
in all languages which describe how words can change meaning.
The most general of these principles is the metonymy
principle. Metonymy refers to naming an item by a
related item. Metonymy is a very broad principle
which frequently covers examples explained by other more specific
methods. Let us review several ways metonymy can be used:
- People-land relations:
The sentence America defeated Iraq
really means The American people defeated
the Iraqi people. Here the land, America
metonymically refers to the related item,
the people of the land, the American people.
- One root with several related meanings:
In example 6.3 we saw how the word listen can
refer to the related activities of understanding,
acceptance, hearing news.
- Noun-verb transforms: In the introduction to example
3.1 we showed how the activity to hammer means to do
the activity that is typically related to the item, hammer.
- Synecdoche: We often name a whole group of items
by an exemplary member of that group. For example in most
languages honey can refer to anything sweet. This
is also an example of metonymy since honey and
sweetness are related.
- Form, function, feel (FFF): The Pentagon is
named by its related form, the pentagonal shape.
The United Nations is named by its related function
to unite nations.
A hardship is named by how it feels--
it feels hard. A similar word-naming mechanism is the naming
of glasses, for either seeing or for drinking, by
their substance, what they are made of. For convenience
I refer to this as the triple FFF rule (naming by
Form, Function, Feel).
Naming by form and function is
universal in most languages and is an example of metonymy.
The student may be overwhelmed by all the terms used.
But our approach is very simple. When we can use a specific and focused rule such
as the noun-verb transform we
will do so. When no other specific rule covers the word meaning but the
items are related we will use the metonymy(FFF) rule.
Consequently we agree (as a matter of convenience) to use the term
metonymy(FFF) to include synecdoche,naming by form, function, feel etc.
Many literary
scholars also use the term metonymy to refer to
all methods involving related items including
synecdoche.
Let us now
review several examples.
Example 11.4a: As just pointed out the word
honey is closely related to
sweet fruit juices (See Rashi Lv02-11a).
Example 11.4b:
An example of naming by form
is Lv13-02a. Rashi explains that the Hebrew word
Sin Aleph Tauv is a whitish form of leprosy.
We can explain this Rashi using the triple FFF principle.
The root of Sin Aleph Tauv is Nun Sin Alpeh which
among other meanings, can mean cloud. Hence
sin aleph tauv would mean cloud-white leprosy.
Here we name a color by an object with that color. This is
similar to the English name for the color orange.
Since form refers to the physical appearance of an
object, therefore, naming by the color of an object is naming
by form. Some readers may consider this too technical; if
so they can follow the method of literary scholars and
classify this etymology as a metonymy--the color white
is named by a related object with the same color--
the cloud.
Example 11.4c: The word eyes can
refer to the related meaning of appearance.
A simple example would be Lv13-05a
And the priest shall inspect the leprosy on the seventh day; and, behold, if its appearance is the same, and it has not spread over the skin; then the priest shall confine him for seven
further days.
This use of the word eye to refer to appearance
is another example of metonymy. [Note: Many translations
are more specific and translate eye as meaning color not
appearance. However, in our opinion, the translations
its appearance has not changed has almost the same
connotations as its color has not changed.]
To further support this Rashi we can cite other
verses where the word eye means appearance.
Nu11-07
And the manna was like a coriander seed,
and its appearance was like the
appearance of bdellium.
Ez01-16
The appearance of the wheels and their work was like the appearance of an emerald; and the four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
Note, our previous Rashi examples did not require a
knowledge of Hebrew. The metonymy examples can
be appreciated if you have a good English translation;
and a modest knowledge of Hebrew. For example if you knew that
the Hebrew word Shin Mem Ayin means listen
then you can suggest the translations understand,
report, accept. An knowledge of Hebrew grammar
would allow you to recognize
that the root of the Hebrew word Sin Aleph Tauv is
Nun Sin Aleph and that
Nun Sin Alpeh means cloud. Then you could
translate Sin Aleph Tauv as meaning cloud-white.
Example 11.4d: The metonymy principle
can be useful in explaining phrases as well as words.
Lv19-16b states
You shall not go up and down as a slanderer among your people;
nor shall you stand on the blood of your neighbor; I am the Lord.
Rashi explains
If you see your neighbor in danger and you
are able to save him, do so.
Here Rashi interprets don't stand on the blood of your
neighbor to means don't stand idly on the blood
of your neighbor. Here
standing idly is related to
abstaining from helping. Rashi also translates
blood as meaning the related danger.
It is
important to emphasize that we are treating this Rashi
as a translation. Rashi would translate Lv19-16b
You shall not go around as a slanderer among your people;
nor shall you abstain from helping your neighbor during an emergency; I am the Lord.
There is a philosophical point here: If the verse uses
the words standing and blood does Rashi or
we have the right to translate this as abstaining
and emergency? We do not further discuss this
philosophical but point it out as something a student should think about.
Example 11.4e: The
metonymic translation of stand
as remain also occurs in the following Rashi
Ex10-24a
And Pharaoh called to Moses, and said, Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds stand; let your little ones also go with you.
Rashi states
stand means remain.
Hence Rashi would translate as follows:
And Pharaoh called to Moses, and said, Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds remain; let your little ones also go with you.
Example 11.4f: As a final example
of metonymy we bring Ex12-05b
Your lamb shall be without blemish, a male
the son of the first year; you shall take it out from the sheep, or from the goats;
Rashi explains
The phrase the son of the first year
means one year old, that is, anytime during
its first year of life.
Here the word son refers to possessing
an attribute. Rashi would translate this verse
as follows
Ex12-05b
Your lamb shall be without blemish, a male
one year old; you shall take it out from the sheep, or from the goats;
Note that almost all English translations use the Rashi
comment one year old. I have not been able to find
any English translations that translate son of a year.
Here again we see the fine line between translation and
commentary.
Example 4.4 WORD MEANINGS - special connective words - REVIEW
We continue our review of previous lessons by
studying the connective word, all.
The word all can mean
- all parts
- no exceptions
- all subgroups
even borderline cases that you don't expect to be included.
Example 4.4a: Let us now review
examples of each of these meanings. Verse
Gn19-04b states
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both old and young,
all the people from every quarter;
Rashi states
all implies no exceptions.
No one protested. There was not even
one righteous person in the city.
Example 4.4b: Verse Lv21-11b states
Neither shall he go to any dead body,
nor defile himself for his father, or for his mother;
Note that the Hebrew word Caph Lamed
is equally translated as all or any.
Rashi paraphrased states
Any implies any part. Hence
a log (about a pint) of blood from the
deceased confers ritual impurity on all
those in the same tent or house with it.
Example 4.4c: Verse Nu21-08b
discusses a response to a punishment of the people
who complained excessively against God. The people
were punished with snake bites. When they
repented the verses states
And the Lord said to Moses, Make a copper serpent, and set it upon a pole; and it shall come to pass, that anyone who is bitten, when he looks upon it, shall live.
Rashi comments
anyone refers even to those
bit by dogs
To appreciate Rashi observe
that the primary focus of the Biblical
chapter is on the bites of snakes.
Hence the natural interpretation of the verse
is that those bitten by snakes were cured
when they looked at the copper serpent. We don't
expect the verse to be speaking about other types
of bites. For this reason Rashi interprets the
word anyone as referring even to people
bitten by dogs vs. snakes. This Rashi shows how
all can be interpreted emphatically as referring
to non-expected cases.
We have only explained one comment of the
Rashi at Lv21-11b. There are other comments
in this Rashi but they are explained by other
Rashi methods. Hence we only presented the methods we are focusing
on in this lesson.
Example 4.4d: The following example
illustrates how multiple Rashi methods may converge
to provide a single explanation. It also unexpectedly
illustrates how a Rashi commentator may focus on only
one method when in fact several are needed.
Nu14-01b discusses the response of the Jewish
people to the slanderous report of the spies. The verse states
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
Rashi states
The word all the congregation includes all
subgroups of the congregation, such as the judges and leaders.
(Without the word all I would think that only
the people complained but the national leaders
like judges and leaders who were more mature did not complain).
While presenting this example a student pointed out
how using the Alignment method (Example 5.1)
further supports Rashi. We can align the verse's two component
phrases as
follows
-
And the congregation lifted up their voice, and cried;
- and the people wept that night.
The above alignment exposes two contrasts
- congregation vs. people
- That night
A simply way of explaining this contrast is that
congregation refers to the structured community,
and hence refers to the judges, leaders etc. By
contrast the people would refer to the masses.
Perhaps we can even see a progression
- First the spies who were the leaders of each tribe
slandered Israel
- Then the congregational leaders cried
- Then at night, after their leaders and judges
had cried, the people also cried.
In summary both the connective word also
as well as the alignment points to several components
of the community complaining: The judges, leaders, and people.
Because use of alignment to extract nuances is a new method
(previously we have used alignment to explain meaning) we
will revisit this example below.
Example 12.4 GRAMMAR - root conjugation
Two basic jobs of any commentary are to explain
word meaning and grammar. We have
additionally listed 8 other groups of tasks of Rashi including
derivations from other verses, alignments
and style.
The Grammar rule has 3 main sub methods
- The goal of the root sub method is to explain all
conjugations and meanings of Biblical roots.
Biblical roots are conjugated with letter prefixes and suffixes
to indicate
(i) tense
(ii) person
(iii) gender
(iv) plurality
(v) mode
(vi) object (to whom the activity is done) and
(vii)mood or modality. Each of these conjugations has a specific meaning.
Furthermore, these conjugations take on different forms for
roots with weak letters.
- The sentence sub method deals with grammatical attributes
of sentences such as
(i) word arrangement (Verb Subject vs.
Subject Verb)
(ii) sentence type (interrogative, command)
(iii) compound sentences
(iv) apposition and
(v)methods of paragraph / sentence development.
- The miscellaneous grammatical methods deal with
(i) agreement (in gender and plurality),
(ii) the construct
(iii) pronoun reference
(iv) ellipsis
(v) noun-verb transforms (e.g. to dust)
(vi) special word usage(e.g. how to use numbers)
(vii) suffix-prefixes (e.g. terminal Hey means
towards).
It is important to emphasize that formal grammar
as we know it today was just beginning to be developed
in Rashi's time. Consequently very often Rashi was the
only source of Hebrew grammar to Biblical students.
Although today there are many good grammar books
Rashi's comments often offer insights not found in
conventional grammar books. Today we examine grammatical examples
where Rashi indicated a rare grammatical
conjugation. These rare grammatical conjugations can be learned
today from modern Hebrew grammar textbooks.
Recall that the hafal tense indicates a
passive recipiency of someone causing an action.
The following two Rashi examples illustrate this.
Example 12.4a:
Verse Ex10-08b states
And Moses and Aaron were returned to Pharaoh; and he said to them, Go, serve the Lord your God, but who are they who shall go?
Rashi comments
Returned indicates the passive-causative--that
is, someone caused Moses and Aaron to return.
Here Rashi's goal is to explain the rare conjugation
(the Hafal).
Notice, how a good English translation enables appreciation
of the grammatical point made by Rashi without further knowledge
of Hebrew. However while most of the Rashis in the previous
lessons can be understood without knowledge of Hebrew, the
grammatical Rashis frequently require, as a prerequisite, knowledge
of Hebrew.
Example 12.4b:
Verse Ex10-24a states
And Pharaoh called to Moses, and said, Go, serve the Lord; only
let your flocks and your herds stay; let your little ones also go with you.
Rashi comments
Cause them to stand in their places.
Here Rashi interprets the passive-causative,
hafal of the verb to stand as meaning
to let remain, to cause someone to stand in their place.
Example 7.4 STYLE - general-detail - REVIEW
We continue our review of Rashi rules from
previous lessons.
Verse Ex12-14c states
And this day shall be to you for a memorial; and you shall keep it a feast to the Lord
- General: throughout your generations;
- Details: you shall keep it a feast an ordinance forever.
Rashi
paraphrased comments on the general-specific style:
The general-specific style teaches us that the
Passover commemoration is eternal, forever.
The word generations is general. For example,
it could mean 1-2 generations, those who personally
knew of God's miracles. The law would then be that only
those who personally knew of the exodus miracle are required
to observe Passover. But the future descendants who did not
personally see God's hand are not required to observe it.
Consequently, the general term generations
is given specific meaning with the details clause:
an ordinance forever. This detail clause indicates
that the general term generations means for
all generations, eternally. Here we follow the Rabbi Ishmael
Style rules that a general-specific style is
interpreted so that the specific clause sheds light
on the particular meaning of the general clause.
Example 13.4 SPREADSHEETS - spreadsheets
Next we introduce a new method, the Spreadsheet
rule. The Spreadsheet method has 3 sub methods.
- Spreadsheet: The basic form of the spreadsheet rule occurs
when Rashi clarifies a complicated numerical
or verbal computation; these
clarifications can typically be easily understood using
a spreadsheet. An example is given below.
Any use of examples to clarify the meaning of
a verse is classified as a spreadsheet method.
- Geometric: Rashi will sometimes clarify geometric constructions.
Here Rashi verbally describes a picture. Since Rashi is
clarifying something complex we classify this as a
Spreadsheet rule.
- Consequences: Sometimes Rashi will take a verse that is perfectly
understood and derive a consequence of the verse. Since the
verse was understood and Rashi simply adds a consequence
to the verse's meaning we classify this as use of the
Spreadsheet method. Note that very often spreadsheets
are used to derive consequences of data.
Rashi on the following
verse uses the spreadsheet method.
Verses Ex10-08:11a states
- And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh; and he said to them, Go, serve the Lord your God, but who are they who shall go?
And Moses said, We will go with
- our lads and with
- our seniors, with
- our sons and with
- our daughters, with
- our flocks and with
- our herds will we go; for we must hold a feast for the Lord.
- And he said to them, Let the Lord be with you,
- if I will let you go,
- and your infants. Look, evil is before you.
- Not so,
- go now you who are warriors, and
- serve the Lord; for that is what you desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
As indicated by
the underlined words Moses requested that the
lads,seniors,sons,daughters,flocks,herds be
allowed to go. But as the underlined words in Pharoh's
response show Pharoh said
no to infants
and said yes to warriors
serving God. It is not clear how
Moses' request and Pharoh's response line up. Rashi
clarifies this line up. This clarification can most
elegantly be done using a Spreadsheet table.
| Moses |
Pharoh |
Final decision |
| lads | Warriors | Can go |
| seniors | Warriors | Can go |
| Sons | infants | Can not go |
| daughters | infants | Can not go |
| flocks | serve God | Can go |
| Herds | serve God | Can go |
In this example Rashi focused on Pharoh's
phrases no infants can go but warriors can go because that
is what you seek. Indeed a further Rashi Ex10-11b
comments on the Biblical phrase because that is what you seek
Pharoh said: You, Moses, asked to offer sacrifices.
But infants don't offer sacrifices. So we won't let
the infants go.
This second Rashi explains how Rashi made the decisions
in the spreadsheet table. It would appear from
this Rashi that Pharoh (on this occasion) allowed the
animals to go also, since they were needed for the
sacrifices.
Example 14.4 DATABASES - patterns
We close today with a new Rashi method, the database
method. In a certain sense every Rashi is the consequence
of a database query. For example you might ascertain
the meaning of a word by reviewing all verses with that word.
However such a database query is simple and straightforward.
When a database query has a certain degree of richness and
complexity we say the database method is being used.
The flavor of database Rashis is a flavor of
discussion on something not completely finished.
Before presenting examples we note that modern database
theory has greatly clarified the concept of a database.
The Structured Query Language, SQL is a standard
that was reached by consensus from many disciplines and
clearly presents the essence of a database query. Fortunately
the Rashi student need not understand technical database
theory. However it is enriching to know that such queries
follow specific and standard rules.
Today we ask the following query:
What is associated with God's loss of temper
To answer this query we must collect all verses where
God loses his temper and seek an underlying pattern
of consequence.
Here is a short list of verses where God loses his
temper
Dt29-25:27 states
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them;
And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book;
And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
Nu12-09:10 states
And the anger of the Lord was kindled against them; and He departed.
And the cloud departed from off the Tent; and, behold,
Miriam had become leprous, white as snow; and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
Nu32-08:11
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-Barnea to see the land.
For when they went up to the valley of Eshkol, and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them.
And the Lord’s anger was kindled the same time, and he swore, saying,
Surely none of the men who came out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me;
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenazite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed the Lord.
And the Lord’s anger was kindled against Israel, and
he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
We see the pattern. God's anger being kindled is
always followed by some type of punishment. Let us
now examine two possible exceptions.
Verse Nu22-21:22 states
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
And God’s anger was kindled because he went; and the angel of the Lord stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
We don't however find any punishment of Bilam nearby. But in
verses Nu31-01:02,07:08 we find
And the Lord spoke to Moses, saying,
Avenge the people of Israel of the Midianites; afterwards shall you be gathered to your people. ...
And they warred against the Midianites, as the Lord commanded Moses; and they slew all the males.
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them who were slain; that is, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam, the son of Beor, they also slew with the sword.
Here we see the same pattern: God's anger
followed by punishment;
however the punishment is not textually nearby.
Armed with the results of this database query
we can understand the Rashi
on verses
Ex04-12:14
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say.
And he [Moses] said, O my Lord, send, I beseech you, by the hand of him whom you will send.
And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart.
Again although God's anger was kindled we find no subsequent
punishment--not even a punishment which is textually distant.
Rashi comments at Ex04-14a:
Note the underlined phrase Aaron the Levite. Nowhere
else do we find Aaron called a Levite (He was a priest). From
this subtle extra word we infer that Moses was punished as
follows: Had he listened to God he would have been both prophet
and priest. However because he refused to go he was made the
nation's prophet but not their priest (The priesthood was
given to Aaron).
It is important to emphasize how we should and should not
understand this Rashi.
- Rashi is not commenting
on the extra rare word, Aaron the Levite.
- Rather, Rashi is
commenting on a database query Even without the word
Levite we know that Aaron was chosen as Priest, not
Moses, and combining this fact with the above database query
we infer that Moses was punished by not becoming priest.
- In other words, the extra word Aaron the Levite is
further supportive text to a Rashi comment
that was derived from a database query.
Understanding
this distinction--derivation from a word vs. derivation from
a database query--is fundamental to understanding Rashi.
Is this Rashi comment
the simple meaning of the text or is it homiletic?
The response to this is simple: A database query on any
text reveals the simple intended meaning of the text. The
principles uncovered are part and parcel of the text and
are transferable to other situations. However reviewing a
database is tricky. Maybe there are other examples that
were overlooked. Maybe there is another way to generalize
the rules. For this reason the flavor of Database Rashis
is one of discussion and non-full certainty.
Database Rashis may be equally understood and inferred using
either an English or Hebrew text.
Lesson 5 of 6
Example 2.5a OTHER VERSES - further details - REVIEW
We continue our review of Rashi methods from
previous lessons. Verse Ex12-21c states
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out and take a lamb according to your families, and kill the Passover lamb.
Quite simply Rashi clarifies the meaning of the underlined
phrase according to your families by citing an
other verse which provides further details
Verse Ex12-03 states
Speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take every man a lamb,
according to the house of their fathers, a lamb for a house;
Rashi only cited the last phrase of Ex12-03
a lamb for a house. We have expanded Rashi by citing
the full other verse. Notice how straightforward this
Rashi comment is. Each Rashi method has its own flavor. The
other verse method is characterized by
straightforwardness.
This situation is typical: In verses Ex12-03:04
God commands Moses to command the Jews and then in Ex12-21
Moses carries out this commanded command to the Jews. Such a
situation with a delegated command naturally lends itself to
cross referencing of Other Verses. We shall also apply
this cross referencing idea to the other Rashis on this
verse.
Example 9.5a FORMAT - bullets - REVIEW
We can derive the other two Rashis on this verse
Ex12-21a,b
by using the format-bullet method with further
support from the Other verse method. Ex12-21 states
Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, - Drag and
- take a lamb according to your families, and kill the Passover lamb.
The bulleted list of activities, drag, take
prompts the following Rashi comment:
- Drag Rashi: From your own property
- Take Rashi: Buy in the market place.
To fully explain this Rashi we note that Rashi is
not using the word meaning method. That is, Rashi
is not asserting that drag intrinsically refers
to ones own property. Similarly, Rashi is not asserting
that take intrinsically refers to purchase in the
market place. How then should we understand Rashi? Rashi
is simply observing that a bulleted list suggests
intent by the Author to an exhaustion of mutually exhaustive
and exclusive possibilities. So Rashi takes this intent
and lists the possible ways of acquiring sheep: from
one's own property or by purchase.
In this case further supportive text for Rashi's
bulleted list can be found from the Other Verses
found at Ex12-03:04
Speak to all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month
- Every man shall take a lamb, according to the house of their
fathers, a lamb for a house;
- And if the household is too little for the lamb,
let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the souls; according to every man’s eating shall you make your count for the lamb.
The original command also speaks about two possibilities
(a) for one's own family or (b) in partnership with other
families. Rashi supplements these two possibilities with
two further possibilities: The sheep--whether for oneself
or in partnership--can be (a)one's own sheep or (b) purchased
sheep.
Example 6.5 WORD MEANINGS - synonyms - REVIEW
Example 6.5a: We continue our review of methods from previous
lessons by reviewing the synonym sub-method
of the word meaning method. Verse Ex14-10c states
And when Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were very afraid; and the people of Israel screamed out to the Lord.
Rashi paraphrased states
The underlined word screamed means prayer.
Rashi actually states more
The Jews imitated their patriarchs who also prayed
when in danger.
Rashi also states other verses where the patriarchs prayed.
These other verses use other words for prayer.
Rather then cite the full Rashi and analyze each text
we cite the Midrash Rabbah on Dt03-23 which lists
10 specific synonyms for prayer. These synonyms
include pray, cry, scream, supplicate, seek grace, bump into,
and others.
Our goal in explaining this Rashi was to identify the underlying
skill competency,synonyms needed to understand it. The other
points of Rashi---for example, that the Jews when in trouble sought
to follow their role models, the patriarchs, who also prayed
---these points have important moral validity but are not directly
related to the methods and skill competencies needed to understand
Rashi.
Example 6.5b: A standard translation
of verse Ex15-08f states
And with your anger the waters were heaped together , the floods stood upright, and the depths were congealed in the heart of the sea
The English translation we are using is good---it translates
the Hebrew root Kuph-Pay-Aleph as meaning congealed.
Rashi confirms this translation using the synonym method:
The Hebrew root Kuph-Pay-Aleph which is translated as
congealed only occurs half a dozen times in the
Bible. In Jb10-10,
Have you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
this root means curdled. This suggests the following
translation of Ex15-08
And with your anger the waters were heaped together, the floods stood upright and the depths were curdled in the heart of the sea
Rashi continues on the point of using the translation curdled
or congealed:
The words heap, curdled suggest that the waters, when they
split, hardened like a heap or curdled cheese. Consequently
when the Egyptians were thrown on the water they fell on something hard as a rock and were injured.
Notice here how a knowledge of Hebrew is not necessary to appreciate
this Rashi. A good English translation uses the word congealed.
We can easily look up the English translation of the verse from Job
cited by Rashi and see the translation curdled. We then immediately
see the close relationship between congealed, curdled. If we
can read Hebrew we can also identify the same root kuph-pay-aleph
in both verses.
Example 3.5 WORD MEANINGS - noun-verb - REVIEW
We continue with our review of methods from previous lessons
by reviewing the noun-verb word meaning rules.
A standard translation of
verse Ex15-10b is
You blew with your wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.
Here the Biblical root Tzade-Lamed-Lamed is translated as Sank.
Rashi comments
The noun form of the root Tzade-Lamed-Lamed is
Mem-Tzade-Vav-Lamed-Hey which means whirlpool.
Hence Rashi would translate Ex15-10 as follows
You blew with your wind, the sea covered them; they whirlpooled down as lead in the mighty waters.
This is an excellent example of the usage of Rashi methods
to provide superior translations.
Example 15.5 WORD MEANINGS - idioms
We introduce a new word meaning sub method today--the
idiom method. An idiom refers to a collection
of words which together, as a whole, have a meaning that is
different and distinct then its individual component words.
Every language has idioms. Linguists tend to think of idioms
as separate entries in the dictionary since a native speaker must
learn each idiom the same way they learn each word.
Example 15.5a: Verse Ex14-27a states
And Moses stretched forth his hand over the sea,
and the sea returned to his strength
at the turn of morning
and the Egyptians fled towards it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
Rashi comments The underlined phrase
the turn of morning means dawn.
In other words Rashi translates the verse as follows
And Moses stretched forth his hand over the sea,
and the sea returned to his strength
at dawn
and the Egyptians fled towards it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
When commenting on idioms Rashi will frequently
explain the etymology of the idiom. Here Rashi
paraphrased explains that when you turn a corner
you swiftly begin to appear to people on that side of the corner;
this explains the metaphor turn of morning since it appears
as if the dawn was turning and appearing to us. Such explanations
of idioms are instructive and very often add content. However
the primary goal of Rashi is simply to explain the idiom
meaning. If the student understands the meaning of the idiom then Rashi is understood.
Example 15.5b:
Very often the idiom sub method will combine with
the metonymy method explained above in examples
11.4a-11.4f of lesson 4.
Verse Ex15-08a states
And with the
spirit of your nostrils
the waters were gathered together,
the floods stood upright as a heap,
and the depths were congealed
in the heart of the sea.
Rashi comments
The underlined phrase spirit of nostrils
is an idiom meaning anger.
Consequently Rashi would translate Ex15-08 as follows
And with
your anger
the waters were gathered together,
the floods stood upright as a heap,
and the depths were congealed
in the heart of the sea.
We have not given the entire text of Rashi. Rashi makes
numerous other comments that are extremely important.
First: Rashi points out that this idiom is a metonymy:
When a person gets angry and loses his temper
his breathing becomes heavier. Hence nose activity
is related to anger. Consequently the metonymy
principle--naming by related items--would name anger
using the word nose.
Rashi also deals with the issue of anthropomorphism--the
ascription of physical attributes--such as nose, breathing
-- to God.
However our primary goal in this short monograph is the clear presentation
of Rashi methods--hence we avoid philosophical issues however
interesting.
Finally, Rashi dwells at great length on finding
further support for idioms relating anger to nose.
Although an exhaustive analysis of other verses where
idioms relate nose to anger enriches our
appreciations of the idiom, nevertheless it is not necessary.
To fully understand an idiom it suffices to translate the
phrase just once.
Example 11.5a WORD MEANINGS - metonymy(FFF)
We continue with our review of methods covered in previous
lessons by reviewing the metonymy(FFF) method. We present
below an etymology that names by function.
Ex15-26c states
And said, If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and will do that which is right in his sight, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians; for I am the Lord that heals you.
Rashi comments
The Biblical root for the Biblical word meaning ear is the
same Biblical root of the word meaning scales. Here the ear
is named by its function---to weigh all sides of a matter
and be precise.
Consequently Rashi would translate Ex15-26 as follows
And said, If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and will do that which is right in his sight, and
carefully weigh and be precise about His commandments, and keep all his statutes, then, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians; for I am the Lord that heals you.
In passing etymologists amusingly point out that ears
have both the form and function of scales---since the
two ears, hanging as it were, on each side of the head, appear
as a set of balance scales. Such double puns are common in linguistic
analysis and make the subject more enjoyable.
Example 9.5b FORMAT - bullets - REVIEW
We continue our review of previous rules. Verse Ex14-04a states
And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honored
- through Pharaoh, and
- through his whole army, that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so
Here the Rashi comment is obvious and straightforward.
The repeating underlined keyword through creates an
effect of bullets. The bulleted list emphasizes that God
visited punishment on two entities
- on Pharoh, the King, who instigated the slavery
- on his army, who carried out his decrees.
Example 16.5 ALIGNMENT - 2 nuances
We introduce a new method, the alignment - nuance
method which we briefly looked at in example 4.4d.
Recall that the alignment method seeks to align
pairs of clauses with almost
identical language to infer nuances
from the minor differences between these clauses. We briefly
review the example we covered in example 4.4d and then present another example. Every
Rashi method has so to speak a flavor to it. We discuss
the flavor of the alignment - nuance method below.
Example 16.5a: We can align
the clauses in verse
Nu14-01a
as
follows
-
And the congregation lifted up their voice, and cried;
- and the people wept that night.
The above alignment exposes two contrasts
- congregation vs. people
- That night
A simply way of explaining this contrast is that
congregation refers to the structured community,
and hence refers to the judges, leaders etc. By
contrast the people would refer to the masses.
Perhaps we can even see a progression
- First the spies who were the leaders of each tribe
slandered Israel
- Then the congregational leaders cried
- Then at night, after their leaders and judges
had cried, the people also cried.
Example 16.5b:
An alignment of the following two verses discussing
the groups of Egyptians smitten during the plague of the
firstborn shows
one subtle difference in the list of groups smitten.
- Ex11-05a states
And all the firstborn in the land of Egypt shall die,
- from the firstborn of Pharaoh that sits on his throne,
- even to the firstborn of the maidservant who is behind the mill;
- and all the firstborn of beasts.
- Ex12-29 states
And it came to pass, that at midnight the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt,
- from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne
- to the firstborn of the captive who was in the dungeon;
- and all the firstborn of beasts.
As the underlined words show the three groups smitten were
- firstborn of Pharoh
- firstborn of maidservant, captives
- firstborn of beasts
Rashi (Ex11-05a, Ex11-05b, Ex12-29d) comments on the use of maidservant in Ex11-05
vs. the use of captives in Ex12-29. Rashi points out
that each group smitten had a specific misuse of the Jews that had
to be punished
- Pharoh thought he owned the Jews--hence his firstborn was smitten
- Rashi conjectures that the maidservants were punished because Egypt
had a tiered slave hierarchy--Jews were a level 2 slave while other servants
were level 1 slaves. Hence since the maidservants used the Jews as slaves
they were punished also.
Rashi points out that it would be reasonable that the captives were praying to their own deities to save them
from Egypt. Had their firstborn not been punished they would have ascribed
victory to their deity rather than the Jewish God.
The above analysis shows the flavor of the alignment method.
Something is pointed to--in this case maidservant vs. captive--
but we are not explicitly told why the difference is emphasized.
Consequently Rashi's job is to steer the reader in the
proper direction through reasonable conjectures. Very often other
competing midrashim will comment on the alignment but give
alternate competing explanations which are equally reasonable. So
the flavor of alignment Rashis is typically exploratory.
I have found the following stratagem useful when dealing with
the alignment method: I ask students to come up with reasonable
explanations of why separate emphases are given. Frequently students
come up with explanations highly similar to Rashi. This stratagem
makes Rashi more acceptable to them.
In my article Biblical Formatting to appear in the
Jewish Bible Quarterly at the end of 2006 (or the beginning
of 2007) I have pointed out that the alignment method
despite its exploratory flavor is still the simple intended meaning
of the text. I cite a beautiful analogy of Rabbi Samson Raphael Hirsch
who in effect compares alignments to footnotes. If for example
the Biblical text stated the firstborn of the captives were smitten
and the Bible used a footnote on the underlined word captives
indicating that the firstborn of both captives and
maidservants were smitten then in such a case we
would regard the emphasis captives and maidservants as intended
by the author. Indeed, the author explicitly indicated this intended
remark in a footnote. Rav Hirsch's point of view is that the Biblical
Author used alignments of almost identical verses to indicate
footnotes. That is, any place a modern author would use footnotes
the Biblical Author used alignments of repeated verses with
minor differences. Consequently, the two aligned verses
with the aligned words captive, maidservant point to an intentional
footnote by the author.
As we have frequently pointed out above we emphasize that
knowledge of Hebrew is not necessary to understand a
Rashi alignment.
Example 12.5 GRAMMAR - root conjugation - REVIEW
We continue our review of Rashi methods. Recall that
Rashi's goal in the GRAMMAR - root conjugation rule is
to explain the various ways of conjugating verbs. Let us illustrate
with an elementary example. Hebrew grammar is based on three
letter roots. So for example the root Shin-Mem-Resh
means to watch. Hebrew grammar teaches how to conjugate
this root in various forms each with a different meaning. Thus
Shin-Mem-Resh-Tauv-Yud means I had
watched while Yud-Shin-Mem-Resh means he
will watch. Here the underlined prefix and suffix letters
indicate future or past and first person vs. third person
action, I had watched vs. He will watch.
Very often these conjugation meanings are already embedded
in the translation of the text. In the examples below we
underline the conjugation translations and suffice with pointing
out that Rashi's comment indicates the underlying conjugation.
Prior to presenting the examples we explain the conjugation
issues addressed by Rashi. It is well known that prefixing
the letters Aleph,Tauv,Yud before a verb indicates the
future. An example was given in the preceding paragraph: Prefixing
a Yud before the root to watch created a conjugation
meaning he will watch. Rashi points out that the prefix
Yud besides indicating the future also indicates
the jussive, cohortive, and habitual present. Before
presenting the verses let us carefully illustrate what these
terms mean.
Here are some examples of English sentences illustrating
the above terms.
- I will eat indicates something I definitely will do in
the future.
- I wish to eat or I intend to eat indicates
something I hope to do in the future. Grammarians use fancy terms
and call this the jussive/cohortive. The student need not
learn these terms. It suffices if the students recognize the
difference between will and wish. One method of
indicating this wish conjugation is to place a prefix
Hey at the end of a word. Rashi points out that sometimes
the future conjugation indicates the wish, intend mode.
- I am eating a sandwich indicates the simple present.
- I eat a sandwich every day indicates the habitual present.
That is it is something I am doing both now, in the past and in the
future. Rashi points out that the future conjugation can
also indicate the habitual present.
We now present three Rashi examples illustrating the above. We
again emphasize that no knowledge of Hebrew is necessary. It suffices
if the reader understands the concept in English and can recognize its application
in the underlined phrases in the verse.
- Example 12.5a: Jussive-wish mode:Ex15-01a
Then Moses and the people of Israel wished to sing this song to the Lord, and spoke, saying, I wish to sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
- Example 12.5b: Habitual present - ongoing activity
Ex15-06d
Your right hand, O Lord, is glorious in power; your right hand, O Lord,
always dashes the enemy in pieces.
- Example 12.5c: Habitual present - ongoing activity:
Ex15-07b
And in the greatness of your excellency you
always overthrow those that rose up against you; you sent forth your anger, which consumed them as stubble.
Acknowledgement is given to the older of my two younger sisters
for many dialogues on applications of English grammar to
understanding Rashi.
Example 11.5b WORD MEANINGS - metonymy(FFF)
We continue our review of methods from previous lessons.
Verse Ex14-07a states
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
Rashi comments on the underlined word chosen:
Chosen has a connotation of one of a kind.
Using the metonymy principle--naming by something related--
and using our knowledge of English synonyms as well as the context
I would suggest the translation elite. Hence I would suggest
the following translation of the verse based on the Rashi comment
And he took six hundred elite chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
Notice that the above Rashi analysis was done in English, not
in Hebrew. Furthermore, Rashi never used the word elite. However
Rashi's comment seemed to seek the nuances of chosen. We therefore
searched for an appropriate semantic model based on our knowledge
of context and English. The resulting translation 600 elite chariots
is punchy, to the point, and fully consistent with Rashi.
The idea of approaching Rashi by seeking an appropriate semantic
model was first advocated in my article Peshat and Derash: A New
Intuitive Analytic Approach which appeared in Tradition and may
be found on the world wide web at
http://www.Rashiyomi.com/rashi.pdf.
Example 2.5b OTHER VERSES - further details
We continue our review of methods learned in previous lessons.
The example we present below is co |